अहिंसा - मानव-गरिमा का मार्ग
डॉ. गीता राधाकृष्ण मेनन
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
डट कर खड़ा रहने के लिए और संसार का सामना करने के लिए,
भय की सब बेड़ियाँ तोड़ कर उन्मुक्त होने के लिए,
हर उदात्त उद्देश्य हेतु साहसपूर्वक अपनी आवाज़ उठाने के लिए,
आदमी द्वारा की जा रही ज्यादतियों का विरोध करने के लिए!
स्वर्णिम सपनों को आग में झुलसा देने वाला यह जो खतरनाक दौर है,
मानव जाति को टुकड़े कर देने वाला यह जो अस्थिरता का वक़्त है,
लड़ाई-झगड़े-मारकाट ही मानव गरिमा पर खतरा हैं,
नकारने की आदत के चलते सत्य को स्वीकार करना कठिन हो गया है!
मुझे उठना है मानवाधिकार और आज़ादी के संघर्ष के लिए,
मुझे गिरना नहीं है हृदयहीनता व उदासीनता की हद तक,
मुझे मूढ़ बन कर देखते नहीं रहना दूसरों को इस ओर कोशिश करते,
मुझे तो नफरत और हिंसा फैलाने की हर कोशिश की भर्त्सना करनी है!
आओ हम सब मिलकर संसार को बचायें व इसकी सुरक्षा की चिंता करें,
आओ हम सब हाथ मिला कर काम करें और तरक्की की राह पर चलें,
आओ हम सब प्यार और दया की असीम शक्ति पर विश्वास रखें,
आओ अहिंसा के मार्ग का अनुसरण करते हुये मानव-गरिमा अपनायें!
Something brought me to read this translation and the original again. Both are so excellently rendered, thanks for sharing.
A fabulous translation of a beautiful poem, it balances chaste words with folk words of common usage. The outcome is eminently readable.
What a delightful surprise, Rajnish ji! And what a fabulous translation of my poem -Ahimsa 14 - The path of Human Dignity. Above all, posted today, on the occasion of Gandhiji's 150 the birth anniversary. There cannot be a better gift for me, Rajnish ji. A million thanks! I just cannot express how happy i am! ...........10
Let us protect and preserve the world together. Nice message is given in this excellently penned poem by Dr. Geeta Radhakrishna and you have beautifully translated this. Thank you very much for sharing this.10
No religion teaches violence, these are its followers, who change the religion and exploit religious sentiments of innocent and ignorant persons, and drag them towards violence.