Explore Poems GO!

Because I Cannot Sleep / क्योंकि मैं सो नहीं पाता हूँ (Hindi Translation Of Maulana Jalaluddin Rumi's Poem)

Rating: 5.0

क्योंकि मैं सो नहीं पाता हूँ
मौलाना जलालुद्दीन रूमी

क्योंकि मैं सो नहीं पाता हूँ
मैं रातों को जाग जाग कर राग बनाया करता हूँ.
मुझे परेशां रखा है तो केवल उसने
जिसके मुख पर रंग बसंती रहता है
न ही आँखों में नींद मेरी न मन में है धीरज,
न ही इज्ज़तदार बड़ा न बेइज्ज़त हूँ.
हज़ार बुद्धिमान यहाँ पर आये, चले गए.

कभी हज़ारों गुण थे मुझमे लेकिन निकल गए.
Read More

This is a translation of the poem Because I Cannot Sleep by Mewlana Jalaluddin Rumi
Saturday, February 2, 2019
Topic(s) of this poem: judgement,karma,poem,sleep,universe,wine
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Because I Cannot Sleep
by Mewlana Jalaluddin Rumi

Because I cannot sleep
I make music at night.
I am troubled by the one
whose face has the color of spring flowers.
I have neither sleep nor patience,
neither a good reputation nor disgrace.
A thousand robes of wisdom are gone.
All my good manners have moved a thousand miles away.
The heart and the mind are left angry with each other.
The stars and the moon are envious of each other.
Because of this alienation the physical universe
is getting tighter and tighter.
The moon says, 'How long will I remain
suspended without a sun? '
Without Love's jewel inside of me,
let the bazaar of my existence be destroyed stone by stone.
O Love, You who have been called by a thousand names,
You who know how to pour the wine
into the chalice of the body,
You who give culture to a thousand cultures,
You who are faceless but have a thousand faces,
O Love, You who shape the faces
of Turks, Europeans, and Zanzibaris,
give me a glass from Your bottle,
or a handful of being from Your Branch.
Remove the cork once more.
Then we'll see a thousand chiefs prostrate themselves,
and a circle of ecstatic troubadours will play.
Then the addict will be freed of craving.
and will be resurrected,
and stand in awe till Judgement Day.
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS OF THE POEM
Varsha M 30 June 2020

Rumi's poetry I Love. I love his essence. A well translated work sir.

0 0 Reply
Jagdish Singh Ramána 26 April 2020

" The theory of universal love propounded by the Sufis about 1000 years ago is still relevant today." And this is the need of the hour. When the political profits are gained killing the love and communal harmony.

2 0 Reply
Rajnish Manga 29 April 2020

Thanks for your lovely feedback. The message of love is forgotten. It is the opportune time to revive the spirit of great Sufi saints and their immortal message of love.

0 0 Reply
Jagdish Singh Ramána 26 April 2020

Great! The theory of universal love propounded by the Sufis about 1000 years ago is still relevant today. Yes because love that lets the world alive; Soulful still. Universal poetry! One thing I must say that the translation has its universal appeal too. Wowen into lovely diction,

3 0 Reply
M Asim Nehal 13 October 2019

???? ?????, ??? ?????, ?? ???? ??? ?? ?????????? ????? ?? ??? ???????? ?? ???? ??? ?? ?????? ???????? ???? ?? ???? ????? ????? ?? ???? ?? ?? , ??? ? ??? ????????

2 0 Reply
Michael Walker 13 February 2019

A most thought-provoking poem about problems of the night. 'The chalice of the body' a striking image. I chose this splendid poem as I suffer from insomnia, need sleeping tablets. My dream is to return to no-tablets sleep.

4 0 Reply
Rajnish Manga 14 February 2019

Thanks for your visit to this page, Michael. Rumi's poetry is always a delight for the readers and translators. Sorry to learn about your problem with sleep. High levels of stress and anxiety may be a major factor. Please consult an expert to get rid of this disorder. Wishing you good health.

0 0 Reply
Michael Walker. 16 February 2019

The last 3 nights I have slept without tablets. I want to stay off zopiclone forever now. 'The addict will be free of craving'. I like the extended metaphor of the bottle and glass of wine. The whole poem is an inspiration to me.

0 0 Reply
Rajnish Manga 16 February 2019

Feels good that you could manage to have sleep without pills. My problem is different. I oversleep.

0 0 Reply
Michael Walker 17 February 2019

I am slowly getting out of the disorder, it's now 4 nights without tablets. Even if I only drift off to sleep for a couple of hours, that's all right.

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 03 February 2019

This is a fabulous poem Rajnish ji. Jalaluddin Rumi is a poet par excellence. I love his poems for the myriad images he creates through his words, metaphors, similies and deep philosophy of love. Rajnish ji, i doubt if anyone can translate this poem better than you. A full score...10

3 0 Reply
Rajnish Manga 03 February 2019

I am a great fan of Rumi, Sheikh Sadi and Omar Khayyam who have created some timeless work of literature through their Sufi Poetry in Persian. We are fortunate to find these wonderful nuggets here and there and try to preserve them in our own way. Thanks for an amazing review and your very kind words, Geeta ji. I feel humbled.

0 0 Reply
Akham Nilabirdhwaja Singh 03 February 2019

Very well done! One of the great poems of Rumi I read.

1 0 Reply
Rajnish Manga 03 February 2019

Thanks for your kind visit nd appreciative comments, Sir.

0 0 Reply
M Asim Nehal 02 February 2019

???? ????? ?????? ???? ?? ????, ???? ??? ???? Rajnishji...10++

3 0 Reply
Rajnish Manga 02 February 2019

???????, ???? ??. ???? ??????????? ??????? ?? ??? ??????? ???????.

0 0 Reply
Dr Dillip K Swain 02 February 2019

Translating is an art! You have mastered the art! A wonderful translation of Maulana Jalaluddin Rumi's Poem! Thanks dear sir for sharing...10

2 0 Reply
Rajnish Manga 02 February 2019

Thanks for your very kind and extremely supportive comments, Dr Dillip.

0 0 Reply

Dreams

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

7/30/2021 5:10:40 PM # 1.0.0.666