Because I Cannot Sleep / क्योंकि मैं सो नहीं पाता हूँ (Hindi Translation Of Maulana Jalaluddin Rumi's Poem) Poem by Rajnish Manga

Because I Cannot Sleep / क्योंकि मैं सो नहीं पाता हूँ (Hindi Translation Of Maulana Jalaluddin Rumi's Poem)

Rating: 5.0

क्योंकि मैं सो नहीं पाता हूँ
मौलाना जलालुद्दीन रूमी

क्योंकि मैं सो नहीं पाता हूँ
मैं रातों को जाग जाग कर राग बनाया करता हूँ.
मुझे परेशां रखा है तो केवल उसने
जिसके मुख पर रंग बसंती रहता है
न ही आँखों में नींद मेरी न मन में है धीरज,
न ही इज्ज़तदार बड़ा न बेइज्ज़त हूँ.
हज़ार बुद्धिमान यहाँ पर आये, चले गए.
कभी हज़ारों गुण थे मुझमे लेकिन निकल गए.
मन और हृदय परस्पर दोनों गुस्सा होते रहते हैं.
चाँद सितारे आपस में ही जलते भुनते रहते हैं.

इस मनमुटाव के कारण ही ब्रह्माण्ड में है बढ़ रही कठोरता.
चाँद कहे मैं सूर्य बिना कब तक लटका रह सकता हूँ?
यदि प्यार का हीरा न हो मुझमें,
तो मेरी हस्ती का बाजार स्वयं इक इक पत्थर कर गिर जाएगा.
ए प्यार, है तुझे हज़ारों नामों से जग ने जाना,
तू ही तो हर देह-पात्र में जीवन की मदिरा छलकाता है
हज़ारों सभ्यतायें हैं जिनको तू खुद ही जीवित रखता है,
तेरी कोई शक्ल नहीं पर फिर भी शक्ल हज़ारों हैं
ए प्यार, तुर्कों, यूरोप वालों, और अफ्रीकी दुनिया के
सब चेहरों को शक्लें देना भी तो काम है तेरा ही
तू अपनी सुराही से भर दे न आज मेरे इस साग़र को
या अपने जैसा ही कुछ कुछ हमको भी बन जाने दे.
तू अपनी सुराही का ढक्कन अब खोल.
तब देख हज़ारों मुखिया भूमि पर कैसे शीश नवाते हैं,
और कितने शायर खुश हो कर प्यार का बखान करते हैं.
तब गहरी लत वाले लोगों को आज़ाद कर दिया जायेगा.
और तब वे सब पुनर्जीवित होंगे,
और क़यामत के दिन जब उनके कर्मों का हिसाब किया जाएगा

This is a translation of the poem Because I Cannot Sleep by Mewlana Jalaluddin Rumi
Saturday, February 2, 2019
Topic(s) of this poem: judgement,karma,poem,sleep,universe,wine
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Because I Cannot Sleep
by Mewlana Jalaluddin Rumi

Because I cannot sleep
I make music at night.
I am troubled by the one
whose face has the color of spring flowers.
I have neither sleep nor patience,
neither a good reputation nor disgrace.
A thousand robes of wisdom are gone.
All my good manners have moved a thousand miles away.
The heart and the mind are left angry with each other.
The stars and the moon are envious of each other.
Because of this alienation the physical universe
is getting tighter and tighter.
The moon says, 'How long will I remain
suspended without a sun? '
Without Love's jewel inside of me,
let the bazaar of my existence be destroyed stone by stone.
O Love, You who have been called by a thousand names,
You who know how to pour the wine
into the chalice of the body,
You who give culture to a thousand cultures,
You who are faceless but have a thousand faces,
O Love, You who shape the faces
of Turks, Europeans, and Zanzibaris,
give me a glass from Your bottle,
or a handful of being from Your Branch.
Remove the cork once more.
Then we'll see a thousand chiefs prostrate themselves,
and a circle of ecstatic troubadours will play.
Then the addict will be freed of craving.
and will be resurrected,
and stand in awe till Judgement Day.
COMMENTS OF THE POEM
Varsha M 30 June 2020

Rumi's poetry I Love. I love his essence. A well translated work sir.

0 0 Reply
Jagdish Singh Ramána 26 April 2020

" The theory of universal love propounded by the Sufis about 1000 years ago is still relevant today." And this is the need of the hour. When the political profits are gained killing the love and communal harmony.

2 0 Reply
Rajnish Manga 29 April 2020

Thanks for your lovely feedback. The message of love is forgotten. It is the opportune time to revive the spirit of great Sufi saints and their immortal message of love.

0 0
Jagdish Singh Ramána 26 April 2020

Great! The theory of universal love propounded by the Sufis about 1000 years ago is still relevant today. Yes because love that lets the world alive; Soulful still. Universal poetry! One thing I must say that the translation has its universal appeal too. Wowen into lovely diction,

3 0 Reply
M Asim Nehal 13 October 2019

बहुत बढ़िया, अति उत्तम, एक महान कवी की सुप्रसिद्ध कविता को किस खूबसूरती से आपने सजा और सवारकर प्रस्तुत किया है इसकी जितनी तारीफ की जाये कम है , मज़ा आ गया राजनीशजी

2 0 Reply
Michael Walker 13 February 2019

A most thought-provoking poem about problems of the night. 'The chalice of the body' a striking image. I chose this splendid poem as I suffer from insomnia, need sleeping tablets. My dream is to return to no-tablets sleep.

4 0 Reply
Michael Walker 17 February 2019

I am slowly getting out of the disorder, it's now 4 nights without tablets. Even if I only drift off to sleep for a couple of hours, that's all right.

0 0
Rajnish Manga 16 February 2019

Feels good that you could manage to have sleep without pills. My problem is different. I oversleep.

0 0
Michael Walker. 16 February 2019

The last 3 nights I have slept without tablets. I want to stay off zopiclone forever now. 'The addict will be free of craving'. I like the extended metaphor of the bottle and glass of wine. The whole poem is an inspiration to me.

0 0
Rajnish Manga 14 February 2019

Thanks for your visit to this page, Michael. Rumi's poetry is always a delight for the readers and translators. Sorry to learn about your problem with sleep. High levels of stress and anxiety may be a major factor. Please consult an expert to get rid of this disorder. Wishing you good health.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success