Explore Poems GO!

Before You Came

Rating: 3.1

Before you came things were just what they were:
the road precisely a road, the horizon fixed,
the limit of what could be seen,
a glass of wine was no more than a glass of wine.

With you the world took on the spectrum
radiating from my heart: your eyes gold
as they open to me, slate the color
that falls each time I lost all hope.

With your advent roses burst into flame:
Read More

READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS OF THE POEM
M Asim Nehal 25 November 2016

tum jo naa aa'e the to har chiiz vahii thii kih jo hai aasmaaN hadd-e-nazar, raahguzar raahguzar, shiishaah-e-mai, shiishaah-e-mai aur ab shiishaah-e-mai, raahguzar, rang-e-falak rang hai dil kaa mere, khoon-e-jigar hone tak champaa'i rang kabhii, raahat-e-diidaar kaa rang sur'ma'ii rang kabhii, saa'at-e-bezaar kaa rang zard pattoN kaa xas-o-xaar kaa rang surkh phuuloN kaa, dahakte hu'e gulzaar kaa rang zahar kaa rang, lahuu rang. shab-e-taar kaa rang aasmaaN, rahguzar, shiishaah-e-mai koii bhiigaa hu'aa daaman, ko'ii dukhtii hu'ii rag ko'ii har lahzaah badaltaa hu'aa aa'iinaah hai ab jo aa'e ho to Thahro kih koii rang, koii rut ko'ii shai ek jagah par Thahre phir se ik baar har ik chiiz vahii ho ke jo hai aasmaaN hadd-e-nazar, rahguzar rahguzar, shiishaah-e-mai, shiishaah-e-mai

1 0 Reply
Susan Williams 07 December 2015

These are the words a woman wants to hear- -until they become part of her heartblood

19 0 Reply
Ken E Hall 23 June 2011

Faiz your English in this poem is like a red carpet in the sky with words choosing each other like birds mating....wonders...10

4 1 Reply
Souren Mondal 07 December 2015

You are trying to talk with someone who died in 1984 and wrote in Urdu! !

0 0 Reply

Excellent translation of beautiful poem by Faiz. Thank you. Tasadduq Hussain Ejaz

1 1 Reply