Faiz Ahmed Faiz

(13 February 1911 - 20 November 1984 / Sialkot / British India)

Before You Came - Poem by Faiz Ahmed Faiz

-->

Before you came things were just what they were:
the road precisely a road, the horizon fixed,
the limit of what could be seen,
a glass of wine was no more than a glass of wine.

With you the world took on the spectrum
radiating from my heart: your eyes gold
as they open to me, slate the color
that falls each time I lost all hope.

With your advent roses burst into flame:
you were the artist of dried-up leaves, sorceress
who flicked her wrist to change dust into soot.
You lacquered the night black.

As for the sky, the road, the cup of wine:
one was my tear-drenched shirt,
the other an aching nerve,
the third a mirror that never reflected the same thing.

Now you are here again—stay with me.
This time things will fall into place;
the road can be the road,
the sky nothing but sky;
the glass of wine, as it should be, the glass of wine.


Comments about Before You Came by Faiz Ahmed Faiz

  • Mohammed Asim Nehal (11/25/2016 9:24:00 AM)


    tum jo naa aa'e the to har chiiz vahii thii kih jo hai
    aasmaaN hadd-e-nazar, raahguzar raahguzar, shiishaah-e-mai,
    shiishaah-e-mai

    aur ab shiishaah-e-mai, raahguzar, rang-e-falak
    rang hai dil kaa mere, khoon-e-jigar hone tak
    champaa'i rang kabhii, raahat-e-diidaar kaa rang
    sur'ma'ii rang kabhii, saa'at-e-bezaar kaa rang

    zard pattoN kaa xas-o-xaar kaa rang
    surkh phuuloN kaa, dahakte hu'e gulzaar kaa rang
    zahar kaa rang, lahuu rang. shab-e-taar kaa rang

    aasmaaN, rahguzar, shiishaah-e-mai
    koii bhiigaa hu'aa daaman, ko'ii dukhtii hu'ii rag
    ko'ii har lahzaah badaltaa hu'aa aa'iinaah hai

    ab jo aa'e ho to Thahro kih koii rang, koii rut ko'ii shai
    ek jagah par Thahre
    phir se ik baar har ik chiiz vahii ho ke jo hai
    aasmaaN hadd-e-nazar, rahguzar rahguzar, shiishaah-e-mai,
    shiishaah-e-mai
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Susan Williams (12/7/2015 3:52:00 PM)


    These are the words a woman wants to hear- -until they become part of her heartblood (Report) Reply

  • (6/23/2011 12:28:00 AM)


    Faiz your English in this poem is like a red carpet in the sky with words choosing each other like birds mating....wonders...10 (Report) Reply

    Souren Mondal Souren Mondal (12/7/2015 12:42:00 PM)

    You are trying to talk with someone who died in 1984 and wrote in Urdu! !

  • (6/13/2011 2:23:00 AM)


    Excellent translation of beautiful poem by Faiz. Thank you.

    Tasadduq Hussain Ejaz
    (Report) Reply

Read all 5 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Friday, August 4, 2006

Poem Edited: Saturday, August 21, 2010


[Report Error]