যে-পথ ফেলে এসেছিলাম ।। রবার্ট ফ্রস্ট
(The Road Not Taken / Robert Frost)
হলুদ বনভূমি চিরে দুইখানা পথ, বিভাজিত, দু'দিক চলে গেছে,
দুঃখ মনে: একলা আমি, দুই পথে আর যাই-বা কেমন করে!
ব্যাকুলভাবে রই দাঁড়িয়ে, দ্বন্দ্ব-দ্বিধায়, একখানা পথ বেছে;
দু'চোখ রাখি অন্যপথে, চেয়ে দেখি যতটা দূর দৃষ্টিরেখা ঝরে:
ঠিক ততদূর, যেই সীমানায় মোড় নিয়ে সে, ঢালু হয়ে পড়ে।
তারপরে সেই আরামদায়ক, নয়নভোলা, পথের দিকেই যাই;
হয়তো যেটা বেছে নিলাম, সেটাই ভালো, এমনতর জেনে
তুষ্টি মেলে; তৃণ-আচ্ছাদিত সে-পথ, চড়াই কী উৎরাই
ছিলো না তার; যদিও তা পথিকজনের পায়ের তলায় ছেনে
জীর্ণ এতোই_ পথ দুটিকে, ভাবতে পারো, যেন-বা একটাই।
দুই পথই সেই সকালবেলায়, একই রকম শান্ত-শোয়া, ঘাসে,
কোনই পায়ের দাগ পড়েনি, এতোটুকুন, পাতার শয্যাজুড়ে;
ওহ, সে-প্রথম পথ পড়ে থাক, আসছে যে-দিন, সেসব দিনের পাশে!
সংশয় হয়, ফিরবো পি্ছে, তেমন দিন কি সত্যি আবার আসে?
যদিও জানি, পথ কীভাবে পথেই টানে, কাছে কিংবা দূরে।
দীর্ঘশ্বাস ফেলে ফেলে, হয়তো সেদিন, বলে যাবো এই_
আয়ুরেখার পথে নামা যুগগুলিকে পেরিয়ে যেতে যেতে:
বনের ভেতর দুইখানা পথ দু'দিক গেল, এবং আমি সেই,
কম-হাঁটা পথ অনায়াসে বাছলো যে-জন, হঠাৎ, নিমেষেই,
এবং তাতেই ভিন্ন ফলন, এক জীবনের চর্চিত ধানক্ষেতে।
________________________________
* মূল কবিতায় প্রতিটি স্তবকের পংক্তি পাঁচটির প্রান্ত্যমিল: abaab
** ভাষান্তরে, প্রথম ও দ্বিতীয় স্তবকের প্রান্ত্যমিল পুনর্বিন্যস্ত হয়েছে: ababb আকারে;
*** শেষ দুই স্তবকের প্রান্ত্যমিল: মূলের অনুরূপ।
@ Rahman Henry
excellent translation and thanks for sharing such nice poem in bangle
অনুবাদ যেন নয়, বাংলার মৌলিক কবিতার মতো সাবলীল।