Innocuously dangerous, pelted with some sort of simulation, obliquely lost in the brachiocephalic trunk, the actual region of love syllable attuned to the arch of synthetic penetaliation. Acrobatic triangulation beamed the bang bus partitively, above the innominatus chest of pecuniary nodes. Many a bridge led to her tolerable cornervations. A thousand bones enmeshed her regal flesh in the pashmina of futuero. Unknown to many, drills and rides came to be inversely proportional to her juicy interminable chara of refractory malady.
hahahahahaha it is a challenge for your reader. Good exercise for the speech organs. You have made your reader like eating extremely hot potatoes. But reading this was a pleasure. I would agree with Shihabudheen K J, Difficult to digest
really superb, but as same as other comments I have problem with your words....keep simply next time.....keep on writing.... »so close«
I'm sure this is a great piece but i do believe you need to consider other readers when writing, simplify your words a little as I struggled to read or understand this piece but good work
Tunji, you obviously make use of a vocabularly far larger than that of most of your readers - including me. It would help if you would consider us and put your ideas in plainer language and so make your work easier for us to appreciate. Keep up the good work.
The words chosen so well to me understand what empty heart feels like...when lovely title talk serious content, it did make my empty heart happened hahahahaha i mean i got the meaning you tried to show...nice shot! _Soul
Ok. I totally don't get it......but I appreciate what the offer is. Show your heart and keep writing....you have lovely words to offer, I would love to understand them though: -)
Woah man like evryone else says dis is too grandiose n grandiloquent vocab, too advanced for me. Yet kudos n bravo coz i admire highsounding word usage even if i dont get their exact intent in others poems.
Woah like evryone else says dis is too grandiloquent n grandiose english too advanced for me. So bravo n kudos i admire high sounding verbiage even if i got it only half. Thanx 4 yor coment.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
You are pelting the reader with a volley of words harder than stones! ! A dictionary is not by my side for the time being to comprehend the full meaning! But I am sure, this is some great stuff! All Best Wishes, Tunji!