Do Not Stand At My Grave And Weep
by Mary Elizabeth Frye
मेरी मज़ार पर सुनो आंसू बहाना है मना
मेरी एलिज़ाबेथ फ़्राय
Hindi Translation by Rajnish Manga
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
मेरी मज़ार पर सुनो आंसू बहाना है मना
मैं वहां रहती नहीं. मैं वहां सोती नहीं.
मैं हवा हूँ हज़ारों स्पर्श में रहती प्रवाहमान जो.
मैं हीरा हूँ रोशन जिससे हैं पर्वतों के हिमशिखर.
मैं अनाज की पकी फसल में सूर्य का ही तेज हूँ.
मैं पतझड़ के मौसम की इक शीतल मंद फुहार हूँ.
जब तुम प्रातःकाल के शांत माहौल में जगते हो
मैं हूँ जिसके कारण तुम उठते व काम में लगते हो.
चुपचाप पक्षियों को नभ में जो चक्राकार घुमाता है.
मैं ही वो हूँ जो रातों में लघु तारों को चमकाता है.
मेरी मज़ार पर कभी आओ तो फिर रोना नहीं;
मैं वहां रहती कहाँ हूँ. मैं तो कभी मरी नहीं.
I like this elegy very much, have done for years. It is sad, appeals to the emotions. Striking repetition of 'I am', and perfect rhymed couplets.
Thanks very much for a very very positive feedback, The occasion allowed me to read this masterpiece once again and derive inner contentment.
This is a very beautiful poem which influenced other poets to write poems on the theme.Nice to share and translate it in Hindi+10
Thanks for being on this page with a positive review and appreciation for the poem as well as its translation.
A beautiful poem and wonderful translation dear sir! Thanks for sharing...10
It is a big boost to receive positive reviews and affirmation for our work from eminent poets. Thank you, Dr Dillip for your kind words about this translation.
मेरी मज़ार पर कभी आओ तो फिर रोना नहीं मैं वहां रहती कहाँ हूँ. न ही मैं सोती वहां हूँ. मैं हवा हूँ हज़ारों स्पर्श में रहती प्रवाहमान जो.......so touching and impressive. Well translated by you. Thanks for posting here.
Thank you, Kumarmani ji. The poem was so appealing. Moreover, it matched with the ethos of our own philosophy about life and death. I value your support, Sir.
I am very impressed by this elegy, which has authentic emotion. 'Do not stand at my grave and cry; I am not there. I did not die'. This would make a good epitaph on a headstone.
The emotional touch of the poem has prompted me to do this translation.