मिलन या वियोग Hindi Translation Of Ghadah-Al-Samman's Verse Poem by Rajnish Manga

मिलन या वियोग Hindi Translation Of Ghadah-Al-Samman's Verse

Rating: 5.0

Poem By Syrian writer Ghadah Al-Samman:
Hindi Translation by Rajnish Manga
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा

And I knew from the beginning
That I found you to lose you
And I loved you to miss you
Because we met by coincidence

(एक)

मुझको तो शुरू से ही मालूम था
तुझको पाना भी खोने की मानिंद है
मेरे प्यार में तेरा खोना लिखा था
हमारा मिलन क्योंकि था इत्तेफाक़न

(दो)

और इसका मुझे पूर्व - आभास था
कि पाया है मैंने तुम्हें खोने के लिए
और तुम्हें प्यार मैंने किया खो दिया
क्योंकि अपना मिलन एक संयोग था



*Translated by Unknown

Thursday, February 15, 2018
Topic(s) of this poem: loss,love,meeting
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Based on the reference of Ghadah-Al-Samman as given in the Poet's Notes by Samar Shahbad with his poem 'My Love For You'.
COMMENTS OF THE POEM
Geeta Radhakrishna Menon 15 February 2018

A beautiful four liner poem. So much is said in these few words of love, meeting and the separation. The interesting part is the premonition or the knowledge of losing the loved one. The Hindi Translation is excellent. Rajnish ji, you are a master in Hindi language. Full marks!

2 0 Reply
Rajnish Manga 16 February 2018

I was fascinated by these lines since I had also written a couplet a few months ago. Substance-wise they are very close to each other. I had written: गर बिछड़ना ही मिलन की शर्त हो जाये तो प्यार करना ज़िंदगी में व्यर्थ हो जाये Unfortunately, I could not complete the poem. I am glad you liked the Syrian Poet's poem and its Hindi translation. Thank you so much for your kind and encouraging words, Geeta ji.

0 0
Ravi Kopra 17 March 2018

A good try, Manga Sahab. Here's how I'd translate - kyunki hum ittefaq se milay thay shuroo se hi ye mera ehsas tha - k hum milay hain bichaD jane ko pyar kareNgay dil taDpane ko

2 0 Reply
Rajnish Manga 18 March 2018

Extremely beautiful. Your translations are always remarkable. Thanks, Ravi ji.

0 0
Abhilasha Bhatt 17 March 2018

शुरू से ही मालूम था मुझको कि तुम मुझको खो जाने के लिए मिली और मैंने तुमको प्यार किया ताकि तुमको याद कर सकूँ क्योंकि हम इत्तेफ़ाक से जो मिले थे । बेहद ख़ूबसूरत अनुवाद...धन्यवाद :)

2 0 Reply
Rajnish Manga 17 March 2018

आपने उक्त कविता को और भी खुबसूरत अंदाज़ में प्रस्तुत किया है. मेरा आभार स्वीकार करें, अभिलाषा जी.

0 0
Rajnish Manga 12 March 2018

Thanks for your kind words, Akhtar Jawad sahab.

0 0 Reply
Akhtar Jawad 11 March 2018

Ro ro ke inhi rahoN meN khona pada ek apne ko, hans hans ke inhi rahoN meN apnaya tha begane ko, jeevan ke safar meN rahi milte hayN bichad jane ko. A song from Dev Anand's movie Munimji. a great translation of a lovely poem.

2 0 Reply
Kumarmani Mahakul 17 February 2018

Fantastic expression on life, love and missing has been made properly. The poem on hindi language is much touching. Thank u dear Manga ji.

1 0 Reply
Rajnish Manga 23 February 2018

Thanks for your for your kind words of appreciation and for continuous support, Kumarmani ji.

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success