Um grito de mulheres dentro)
MACBETH
O que é esse barulho?
SEYTON (fora da tela)
É o choro das mulheres, meu bom senhor.
(Seyton sai)
MACBETH
Eu quase me esqueci o gosto dos medos;
Houve um tempo em que meu sangue teria esfriado
Ao som de um grito na noite; e meu cabelo
Ouvir uma história lúgubre, teria eriçado e movido
Como animado por um vida própria: jantei minha saciedade de horrores
A atrocidade, familiar para meus pensamentos sangrentos,
Não pode me fazer estremecer uma vez.
(SEYTON volta a entrar)
Por que esse grito era?
SEYTON
A rainha, meu senhor, está morta.
MACBETH
Ela deveria ter morrido mais tarde;
Teria chegado um momento para tal palavra.
Amanhã e amanhã e amanhã,
Se arrasta em pequenos passos de dia para dia
Até a última sílaba do histórico registrado,
E todos os nossos dias de ontem iluminaram, para tolos
O caminho para a morte empoeirada. Apague-te, apague-te, breve vela!
A vida é apenas uma sombra ambulante, um pobre ator
Quem se pavonea e agita por uma hora no palco
E então não é mais ouvido: é um conto
Contado por um idiota, cheio de barulho e fúria,
significando nada.
[rendered into Portuguese by OÁC)
for the subtitles to the video
"Shakespeare's "Tomorrow and tomorrow"
(MacBeth V-v)spoken by OÁC"]