Nota de Suicidio del Soldado (Little Eagle Mcgowan)  translated Poem by Oilibheir Álain Christie

Nota de Suicidio del Soldado (Little Eagle Mcgowan)  translated

Rating: 5.0

Mamá, espero que cuando te llegue esta carta...
Estarás en la mejor salud.
No hay mucho bien aquí que lo hago...
Y lo que he sentido, menos aún

Pero he aprendido mucho verdad
Y me he apretado el cinturón
Le disparé a la gente aquí hasta que mis manos son azules
Obtuve una medalla del Presidente.

Hay demasiados amigos que he visto morir
Ellos dicen que me hace un hombre
Vi a un hombre que había perdido ambas piernas llorando
Sólo para tratar de echar una mano.

Sabes, mamá, yo siempre me pregunto por qué
Los matamos para hacerles entender
Que América va a la guerra para destruir...
Para que la paz prevalece en todos los países.

Hoy bombardeamos otra ciudad
Quemado hasta el polvo
Algunos niños solo se pararon alrededor
Demasiado aturdido para llorar o queja

Pero nuestros pedidos son a mover siempre hacia abajo
Así que no pueden mantener un seguimiento de nosotros
Una parte de mí que he perdido … yo ni siquiera había encontrado
Y solo la muerte lo resuelve.

Nota de Suicidio del Soldado (Little Eagle Mcgowan)  translated
This is a translation of the poem Soldier's Suicide Note by Little Eagle McGowan
Monday, March 18, 2019
Topic(s) of this poem: america,deaths,soldier,suicide,warfare
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Esta es una traducción diseñada para subtítulos de mi vídeo "Little Eagle McGowan: "Nota de suicidio del soldado" por OÁC - Urtext inglés / subtítulos en español ".
He intentado hacer lo más literal posible.
Puede parecer (o sonar) extraño; Usted está invitado a hacer sugerencias.

This is a translation devised for video subtitles to "Little Eagle McGowan's "Soldier's Suicide Note" read by OÁC ".
I have tried to make it as literal as possible.
It may look (or sound)awkward; you are welcome to make suggestions

Little Eagle publicó este poema en su Timeline de Facebook en octubre de 2013. Sugerí hacer una grabación de audio. Desde entonces, se ha convertido en una publicación en video.
Conocí a Little Eagle de una manera que es representativa de la era de Internet. Había publicado un enlace a mi grabación de "Si" de Kipling. Como teníamos un amigo de Facebook en común, se dio cuenta de esta publicación y estaba muy emocionado. Dijo que el acento irlandés daba a los gusanos de Kipling otra dimensión, lo que iba bien con Guinness. ¡LOL! Y se preguntó cómo serían sus poemas si fueran leídos por mí. Todavía no sabía que estaba escribiendo poemas. Miré su pared y descubrí su poesía. La pequeña águila es Looney McGowan. En otras palabras, compartimos las raíces irlandesas. Pero también es nativo americano. Este hombre tiene lo mejor de ambos mundos.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success