Rajnish Manga

Gold Star - 249,412 Points (1951 / Meerut / Now at Faridabad)

Requiem / मृतक की याद में (Hindi Translation Of R L Stevenson's Poem) - Poem by Rajnish Manga

मृतक की याद में
मूल इंगलिश रचना: रॉबर्ट लुई स्टीवेंसन
हिंदी रूपांतरण: रजनीश मंगा

विस्तृत और ताराच्छादित इस आसमान के नीचे.
कब्र खोद मृत देह को मेरी, आराम करने दीजे.
प्रसन्नता से जीवन काटा, मरता उसी खुशी से,
बात खत्म मैं करता हूँ बस इसी वसीयत ही से.

नीचे की इस कविता को कब्र पे मेरी खुदवाना;
"यहाँ पर सोने वाले को इसी स्थान पर था आना,
सायंकाल सागर से जैसे नाविक वापिस आये,
गिरी-वन से आखेटक जैसे आखेट छोड़ घर आये."

This is a translation of the poem Requiem by Robert Louis Stevenson

Topic(s) of this poem: death, epitaph, grave, memoriam, poet, sailor


Poet's Notes about The Poem

Requiem
by Robert Louis Stevenson

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me;
'Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.'

Comments about Requiem / मृतक की याद में (Hindi Translation Of R L Stevenson's Poem) by Rajnish Manga

  • (6/15/2019 9:09:00 PM)

    good poem by you please take a look on my latest play ladki ki vyatha ek natak and urge as people as you can to participate by adding more thoughts (Report)Reply

    Rajnish Manga(6/17/2019 12:32:00 AM)

    Thank you dear poet friend for your kind visit. It would be a pleasure to read your latest play.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Michael Walker (5/13/2018 10:48:00 PM)

    I had to read your Hindi translation of 'Requiem', even though I do not know your language.
    I know of no better epitaph than 'Requiem'.
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(5/14/2018 12:06:00 AM)

    I am honoured to have you on this page for which the credit goes to the sublime beauty of this poem composed as his epitaph by the poet himself. Thanks a lot, Michael.

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Akhtar Jawad (8/24/2016 9:35:00 AM)

    I read this great poem in the college and now I read its great translation by Rajnish Manag. (Report)Reply

    Rajnish Manga(8/24/2016 12:19:00 PM)

    Thanks for your appreciative comments, Akhtar Jawad Sahab.

    2 person liked.
    1 person did not like.
  • Ajay Kumar Adarsh (8/23/2016 5:19:00 AM)

    bahut hi sundarta se aapne anuwad kiya hai sir......
    thanks....for translating........
    (Report)Reply

    Rajnish Manga(8/23/2016 7:02:00 AM)

    बहुत बहुत शुक्रिया, मित्र अजय जी मेरी अनूदित कविता 'Requiem / मृतक की याद में (Hindi) ' को पसंद करने के लिये.

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • (5/14/2016 1:48:00 PM)

    Wonderful translation, Such a beautiful poem.10++++ (Report)Reply

    2 person liked.
    0 person did not like.
  • Kumarmani Mahakul (5/10/2016 12:04:00 AM)

    Digging the grave brings wide humor in this poem and poet narrates this very wonderfully. This is definitely nice poem and translated in to Hindi very well. Wisely penned.10 (Report)Reply

    3 person liked.
    0 person did not like.
  • (5/8/2016 7:14:00 AM)

    Nice and a meaningful write (Report)Reply

    1 person liked.
    0 person did not like.
Read all 11 comments »

Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, May 7, 2016

Poem Edited: Friday, April 5, 2019


[Report Error]