Hindi Translation by Rajnish Manga
आ भर ले अपना पैमाना आँगन में बहारें आई हैं
पतझड़ के दिन पीछे छूटे खुशियाँ ही खुशियाँ छाई हैं
समय के पंछी को देखो है थोड़ा और कयाम उसका
पंखों में हैं उसकी परवाज़ें उड़ जाने की कसमें खाई हैं
- - - - -
Come, fill the cup, and in the fire of spring
Your winter garment of repentance fling.
The bird of time has but a little way
To flutter - and the bird is on the wing.
- - - - -
The English version of this RUBAI is based on Edward FitzGerald's Translation of Rubaiyat of Omar Khayyam
Rubai (Quatrain) = Singular
Rubaiyat....... = Plural
Omar Khayyam (18 May 1048 - 4 December 1131)
Edward FitzGerald (31 March 1809 - 14 June 1883)
वाह वाह एक और बेहतरीन रुबाइयात का सटीक अनुवाद, आपके चयन और अनुवाद की जितनी प्राषणशा की जाये काम है राजनीशजी....10**
Fire of spring motivates the inner burning and outer blooming. The poet has explained it very well in this poem. Your perfect translation attract Hindi readers more as you belong to Hindi Land and so sweetly write Hindi poems. This translation is very lovely translation...full 5 stars rating.
Bahut umda rubayat hai. Aur aapke aanuwad ne usse aur khubsurat bana diya. Dhanyawad.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A well executed poem on nature, life and season by Omar Khayyam is amazingly translated by you dear Manga ji. Enjoyed it very much. Thanks for sharing here.