Here come now
the teeming clouds of saawan season
for weary, dry and thirsty soil
bring the message
from the worthy sacred Heaven
the teeming clouds of Saawan season...
they shower kind and gentle rain
fast in speed
but mild in temper
and change in a while entire vision
the teeming clouds of Saawan season...
but-that's a fact
with flowers' smile and pleasant scent,
with eyes' glow and hearts' glee
there's a fear and a wish beside
' May He save us from destruction
of teeming clouds of Saawan season...'
Woooooooosh! This moves along like a springfall into a river-bed...Like the storyline..It speaks of absolute serenity through the astute and well placed employment of replendent pictorial language...Very Nicely Done, young lady! ~FjR~
what nice to read Saawan in ur language and in our too. great write.it is treated as holy month. this month comes to quench the thirst of all creatures. xlent write. I too have composed a poem long back in regional language n i m trying to find it out to post it. it is something romantic. the rim-jhim fuhar of Sawan is indeed pleasant some.
monsoons in our part of the world are just like that....the good the bad and the ugly..... with music to go with it.....yep the Enrico Morricone variety whistle and all... :) a love hate relationship.....a necessary evil if i may....cant live with or without you.... i am so remembering the awesome no by U-2 (with or without you) lovely rendering of monsoons.......any Pakistani lady reading would be constrained to go out running to collect her laundry before it gets a drubbing... :) blessings
Stupendous poem with double meaning. The destructive and the constructive powers are polar opposites, but they govern us.We always pray for the benevolent form.Lovely Ma'am.
Wonderful write.i got late to read this nice.inspiring and alarming at same time!
Wonderful write.i got late to read this nice.inspiring and alarming at same time!
Wonderful write.i got late to read this nice.inspiring and alarming at same time!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
the two sides of the coin well presented...