Seize Hommes Morts (W.B. Yeats) Poem by Oilibheir Álain Christie

Seize Hommes Morts (W.B. Yeats)

Oh, mais nous avons parlé à profusion, avant
Que les seize hommes ne soient exécutés,
Mais qui peut parler de négociations,
Ce qui devrait être ou pas
Alors que ces hommes morts traînent par là
Pour touiller le chaudron?

Vous dites que nous devrions apaiser le pays
Jusqu'à la défaite de l'Allemagne;
Mais qui va mettre en avant cet argument
Maintenant que Pearse est sourd et muet?
Et est-il une logique pour faire contrepoids
Au pouce osseux de MacDonagh?

Comment avez-vous pu rêver qu'ils allaient écouter
Eux qui n'ont d'oreille
Que pour ces nouveaux camarades qu'ils ont trouvés,
Lord Edward et Wolfe Tone,
Ou se mêler à nos négociations
Eux qui n'ont plus que leurs os pour converser?

This is a translation of the poem Sixteen Dead Men by William Butler Yeats
Wednesday, March 22, 2017
Topic(s) of this poem: elegy
COMMENTS OF THE POEM
Daniel Brick 22 March 2017

Alas, I cannot read French to appreciate how you brought the venerable Irish bard into another community of poetry lovers. But I applaud you for carrying the weight a long time (that is, the challenge of getting it right in French) . Being Irish in background, I consider poetry in general as one of ancestral things given to me. For many years I have been haunted by this Yeats passage: Those images that yet, Fresh images beget, That dolphin-tor n, that gong- tor mented sea.

1 0 Reply

Translating 16 Dead Men into French wasn't such a weight to carry; nor such a feat. ;) But translating Easter 1916 into Arabic and Japanese has brought me though pains. Thanks for your nice comment, Daniel. :)

0 0 Reply

If

Close
Error Success