You said the word that enamors
My hearing. You already forgot. Good.
Sleep peacefully. Your face should
Be serene and beautiful at all hours.
When the seductive mouth enchants
It should be fresh, your speech pleasant;
For your office as lover it's not good
That many tears come from your face.
More glorious destinies reclaim you
That were brought, between the black wells
Of the dark circles beneath your eyes,
the seer in pain.
The bottom, summit of the beautiful victims!
The foolish spade of some barbarous king
Did more harm to the world and your statue.
I really like this poem, but unfortunately whoever translated it did not do it justice. First of all, the original is a sonnet, this one does not keep the form.... also, the last stanza is not translated correctly.
the bottom, summit of the beautiful victims. Thanks for sharing it here.
The bottom, summit of the beautiful victims! The foolish spade of some barbarous king Did more harm to the world and your statue. very good poem. tony
Muse! Of the dark circles. Thanks for sharing this poem with us.
The original poem is in Spanish of this well known Argentinian poetess, . this translation is not good.Unfortunatly, poetry, in general, translates very badly. You can't translate rhythm, rime nor feelings from one language to another. And to do a word to word translation, always ends in catastrophe.
The translator has to be very careful not to spoil the beauty and the aesthetic elements of the original. Thanks. I agree with your views.
Such an interesting piece of work..... thanks for sharing....
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
lost in translation/////