No rain cries today on the field of Bengali literature
Cloudy nymphs have gone too far away from nCoV-19 weather
The hottest sun makes my body cry by sweating
Weeping drops full in my cotton handkerchief
No more he is
No more in our Bengali literary kingdom
No more the National Professor
No more Bangladeshi academic of Bengali literature
So easily I've written the above words
Like the ungrateful follower
But sorry to say
I'm saddened by his eternal farewell
Some death makes me very angry at this worldly rules
Yet, no hand there is in the realm of death to stop its goal
Maybe
Tonight's decaying half moon will greet the darkness
Where unsatisfied souls for corona couldn't touch
the bier of this greatest
14.05.2020 Chattogram
Since you know Bengali it would be nice if you can put some of his poem’s English translations on your site. It will be wonderful to read those poems, and a great tribute to a great poet.
I think I feel your sentiments! The way media has been overpowered by Covid 19 leaves a vacuum for many events that otherwise bring people of same interest closer to each other. Death of a literary icon would surely be one such thing.
Death! ! ! Tribute; Sadness! Muse of coronavirus. Thanks for sharing this poem with us.
A deeply poignant and touching poem. We cannot stop death. It has its own course. Like thunder and lightning, they bring fear and sadness. The memory of a great man will defy his death. His noble works will live forever.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Touching poem indeed. anjandev roy.