Walls of My Homeland
Freeyad Ibrahim
मेरे मुल्क की दीवारें
मूल रचनाकार: फ्रीयाद इब्राहीम
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
****
इन फ़र्ज़ी नेताओं ने सिवाय झूठ के हमें कुछ नहीं दिया
गुड मॉर्निंग
मेरे मुल्क की दीवारें (फ़्रीयाद इब्राहीम)
मेरा नाम दीवार है
मैं एक आम सी गली के बगल में खड़ी हूँ
ऊब जाने की हद तक मैं लंबी हूँ
और
इतनी ज्यादा ऊंची हूँ जितना मेरा क्रोध है
सारे के सारे नारे मुझ पर टाँगे जाते हैं
सारे के सारे पोस्टर मुझ पर चस्पाँ होते हैं
सौ नारों में से एक भी नारा
खुशी नहीं दे पाता मुझको
कल की बात बताती हूँ
ऊपर से लेकर नीचे तक
उन लोगों ने मुझ पर लिक्खा कागज सा चिपकाया था.
जब मैंने इसको पढ़ा तो पढ़ कर
मैं शर्म से पानी पानी हो गई थी
कोई ऐसा सोच सकता था
कि मैं अपने ही मुल्क की ऐसी दीवार बन जाऊँगी
जो सब बातों से बेखबर हो जायेगी
और उसके ऊपर बड़े बड़े सफ़ेद झूठ
पोत दिए जायेंगे? !
A heart wrenching plea. Dewarein bolti hai, cheekhti hai chillati hai un dukh bhare mahoul ka jisse unhe wabasta kiya gaya hai. Saara gandh saari mariyadein langh kar insaan ka ghinaona tandav dekh dekh kar afsurdah ho jaati hai. Dil ko chuu jaane waali kavita.100++
मैं शर्म से पानी पानी हो गई थी कोई ऐसा सोच सकता था कि मैं अपने ही मुल्क की ऐसी दीवार बन जाऊँगी जो सब बातों से बेखबर हो जायेगी और उसके ऊपर बड़े बड़े सफ़ेद झूठ पोत दिए जायेंगे? !
I, too, feel that this is the focal point of the poem. Too powerful to be ignored. We have also been watching such walls (e.g. Electronic Media) around us.
Wonderful Poem and Transaltion in Hindi. Rajnish ji, i do not know, how i missed this poem. The lament of the wall is both absorbing and heart touching. Excellent expression and vocabulary!
Thanks for this lovely review and kind words of appreciation, Geeta ji.
A very good translation of the original that too is so good. Congrats Rajnish Manga.
Thanks for a very positive feedback on this translation- Inspiring and encouraging.
Beautiful poem dear poet...you are genius...