Walls Of My Homeland (Hindi Translation Of Freeyad Ibrahim's Poem) Poem by Rajnish Manga

Walls Of My Homeland (Hindi Translation Of Freeyad Ibrahim's Poem)

Rating: 5.0

Walls of My Homeland
Freeyad Ibrahim

मेरे मुल्क की दीवारें
मूल रचनाकार: फ्रीयाद इब्राहीम
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
****
इन फ़र्ज़ी नेताओं ने सिवाय झूठ के हमें कुछ नहीं दिया
गुड मॉर्निंग
मेरे मुल्क की दीवारें (फ़्रीयाद इब्राहीम)

मेरा नाम दीवार है
मैं एक आम सी गली के बगल में खड़ी हूँ
ऊब जाने की हद तक मैं लंबी हूँ
और
इतनी ज्यादा ऊंची हूँ जितना मेरा क्रोध है
सारे के सारे नारे मुझ पर टाँगे जाते हैं
सारे के सारे पोस्टर मुझ पर चस्पाँ होते हैं
सौ नारों में से एक भी नारा
खुशी नहीं दे पाता मुझको
कल की बात बताती हूँ
ऊपर से लेकर नीचे तक
उन लोगों ने मुझ पर लिक्खा कागज सा चिपकाया था.
जब मैंने इसको पढ़ा तो पढ़ कर
मैं शर्म से पानी पानी हो गई थी
कोई ऐसा सोच सकता था
कि मैं अपने ही मुल्क की ऐसी दीवार बन जाऊँगी
जो सब बातों से बेखबर हो जायेगी
और उसके ऊपर बड़े बड़े सफ़ेद झूठ
पोत दिए जायेंगे? !

This is a translation of the poem Walls Of My Homeland by Freeyad Ibrahim
Sunday, February 17, 2019
Topic(s) of this poem: country,fake love,home,leaders,lies,poem,political
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Walls of My Homeland
Poem by: Freeyad Ibrahim
****

These fake leaders have taught us nothing but lies
Good morning
Walls Of My Homeland by Freeyad Ibrahim

My name is Wall
Located along a public street
I am as long as boredom is
and
as high as wrath
All the slogans are hung over me
All the posters are affixed to me
Out one hundred slogans there is not a single one
which makes me happy
It was just yesterday,
from top to toe,
they stuck a sign unto me.
When I read it,
shame disgraced me
How could it be
That I'd be a wall of a homeland
detached,
to which such big lies
are attached? !
COMMENTS OF THE POEM
Prabir Gayen 17 February 2019

Beautiful poem dear poet...you are genius...

1 0 Reply
Aarzoo Mehek 26 August 2020

A heart wrenching plea. Dewarein bolti hai, cheekhti hai chillati hai un dukh bhare mahoul ka jisse unhe wabasta kiya gaya hai. Saara gandh saari mariyadein langh kar insaan ka ghinaona tandav dekh dekh kar afsurdah ho jaati hai. Dil ko chuu jaane waali kavita.100++

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 12 April 2019

For a rare wall that speaks.......a full 100

2 0 Reply
Rajnish Manga 12 April 2019

Thanks, Geeta ji, for giving it a careful reading.

0 0
Geeta Radhakrishna Menon 12 April 2019

मैं शर्म से पानी पानी हो गई थी कोई ऐसा सोच सकता था कि मैं अपने ही मुल्क की ऐसी दीवार बन जाऊँगी जो सब बातों से बेखबर हो जायेगी और उसके ऊपर बड़े बड़े सफ़ेद झूठ पोत दिए जायेंगे? !

2 0 Reply
Rajnish Manga 12 April 2019

I, too, feel that this is the focal point of the poem. Too powerful to be ignored. We have also been watching such walls (e.g. Electronic Media) around us.

0 0
Geeta Radhakrishna Menon 12 April 2019

Wonderful Poem and Transaltion in Hindi. Rajnish ji, i do not know, how i missed this poem. The lament of the wall is both absorbing and heart touching. Excellent expression and vocabulary!

1 0 Reply
Rajnish Manga 12 April 2019

Thanks for this lovely review and kind words of appreciation, Geeta ji.

0 0
Aniruddha Pathak 18 February 2019

A very good translation of the original that too is so good. Congrats Rajnish Manga.

1 0 Reply
Rajnish Manga 18 February 2019

Thanks for a very positive feedback on this translation- Inspiring and encouraging.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success