SIGITAS GEDA

SIGITAS GEDA Poems

Tai krintančio angelo balsas,
Iš purpuro - balų,
Skvernai debesų, debesų,
Debesylų - gauruoti.

Tamsus jo drabužis,
Žiedadulkių gausmas,
Sparnuočiai ūmai išbaidyti
Jo balso,
Jo balso - iš balų.

- - Ir trenksmas,
Lyg lūžtų pasauliai,
Lyg lūžtų erdvė - iš platinos,
Akmens, iš aukso
Jo tamsūs sparnai
Šitą erdvę užkloję,
Šviesus kalavijas
Ir lūžtančio sparno
Skeveldros - -
Tai angelo sapnas - pasaulis,
Ir sapnas, ir sparnas,
Šviesus kalavijas - iš sapno.

Iš pieno, iš plieno,
Medaus ir netilstančio
Marių gaudimo
Su bėgančiom, plaukiančiom,
Rėkiančiom marių žuvim,
Gyvulėliais, su aibėm
Kvailų vabalų ir dar skraidančių
Sėklų padangėj.

Daugiau jau nebus,
Daugiau nieko nebus,
Tiktai šitas kritimas,
Sprogimas, lūžimas
Ir garsas - -

Virš vienintelio mūsų pasaulio.
- - - - - - - - - - - - - - -


2

Duonos angele,
Eik su mumis!

Akmens angele,
Eik su mumis!

Žemės angele,
Angele vėjo!

Akmens angele,
Moliuskų angele,
Eik su mumis!

Tegul eina prieky arklys,
Tegul eina priekyje angelas,
Tegul eina prieky akmuo,
Tegul eina prieky gyvatė!

Klausykite arklio balso,
Klausykite akmens balso,
Klausykite angelo balso,
Klausykite balso gyvatės!

Duonos angele,
Angelo duona,
Duonos akmuo,
Moliusko gyvate!
Duonos arkly,
Angelo arklio
Priekyje eina!

- - - - - - - - - - - -

3

Vaikas su pašinu kovoj
Ir vienas liūdnas
Šeštadienis
Su rugiagėle
Rankoj.
...

Die Stimme des fallenden Engels,
Aus Purpur - der Sümpfe,
Die Wolken, die Wolken
Mit Locken gesäumt.

Dunkel sein Kleid,
Das Summen des Blütenstaubs,
Die Vögel entfliehen,
Gejagt von der Stimme,
Der Stimme - den Sümpfen.

- Und ein Donnern,
Als brächen die Welten zusammen,
Als bräche zusammen der Raum - aus Platin,
Aus Stein und aus Gold
Seine Fittiche sind,
Der Raum liegt im Dunkel,
Hell bleibt nur das Schwert
Und die Splitter
Des brechenden Fittichs—
Ein Traum dieses Engels - die Welt,
Aus Traum sind die Fittiche,
Aus Traum ist die Helle des Schwerts.

Aus Milch und aus Stahl,
Aus Honig, dem ewigen
Rauschen der See
Mit den fliehenden, schwimmenden,
Schreienden Fischen des Meeres,
Mit Tierchen, mit Scharen
Von dummen Insekten und noch fliegenden
Samen am Himmel.

Mehr wird es nicht geben,
Nichts wird es mehr geben,
Nur dieses Fallen,
Dies Bersten, die Splittern
Und das Dröhnen- -
Über unserer einzigen Welt.
- - - - - - - - - - - - - - -

2

Engel des Brotes,
Gehe mit uns!

Engel des Steines,
Gehe mit uns!

Engel der Erde,
Engel des Windes!

Engel des Steines,
Engel der Muscheln,
Gehe mit uns!

Das Pferd gehe voran,
Der Engel gehe voran,
Der Stein gehe voran,
Die Schlange gehe voran!

Höret die Stimme des Pferdes,
Höret die Stimme des Steines,
Höret die Stimme des Engels,
Höret die Schlangenstimme!

Engel des Brotes,
Brot des Engels,
Stein des Brotes,
Schlange der Muschel!
Pferd des Brotes,
Dem Pferde des Engels
Geht er voran!
- - - - - - - - - - - -

3

Ein Kind, mit einem Holzsplitter im Fuß,
Und ein trauriger
Samstag,
In der Hand
Eine Kornblume haltend.
...

Это падающего ангела голос,
Багряный - болотный,
Лохмы облаков, облачных
Облачений - вьются.

Темны одежды его,
Гул пыльцы цветочной,
Вспугнуты пернатые вдруг
Голосом его,
Голосом - из болот.

- - И удар, словно
Раздроблены миры,
Раздроблен простор - из золота,
Каменные, из платины
Темные крылья его
Простор тот скроют,
Светящийся меч
И раздробленного
Крыла щепы - -

Это ангела греза - вселенная,
И крыло, и греза,
Светящийся меч - из мечты.
Из молока, глины,
Из меда и неустанного
Морского гуда
С бегущими, с плывущими,
Ревущими рыбами моря,
Зверьками, с тучами
Глупых жучков и еще парящими
Семенами в небе.

Больше уже не будет,
Больше ничего не будет,
Только это падение,
Разрывание, дробление
И звук над - -

Единственной нашей вселенной.
- - - - - - - - - - - - - - -

2

Ангел хлеба,
Пойдем с нами!

Ангел камня,
Пойдем с нами!

Земляной ангел,
Ангел ветра!

Ангел камня,
Ангел моллюсков,
Пойдем с нами!

Пусть конь идет впереди,
Пусть ангел пойдет вперед,
Пусть камень идет впереди,
Пусть змея идет впереди,

Слушайте голос коня,
Слушайте голос камня,
Слушайте голос ангела,
Слушайте змеиный голос!

Ангел хлеба,
Хлеб ангела,
Камень хлеба,
Змея моллюска!
Конь хлеба
Идет впереди
Ангельского коня!
- - - - - - - - - - - -

3

Занозивший ногу ребенок
И печальная некая
Суббота
В чей руке
Василек.
...

Pagalvojau, kad aš viską patyriau.
Buvau apsimetęs kūdikiu, mažu vaiku.
Mažu berniuku ir maža mergaite.
Mažu vaikišku dievu - Niekuo.
Buvau apsimetęs paukščiu.
Paukščio akimis žiūrėjau į Lietuvą, į jos jūrų kraterius.
Buvau apsimetęs kunigu, kentauru, Strazdu, Jėzum
Kristum, didžiausiu Lietuvos poetu, visais žmonėmis ir paukščiais.
Charonu, demiurgu, žaidžiančiu kriauklėmis Baltijoj.
Miruoliu, glamonėjančiu Didonę jūrų gelmėj su banginiais.
Girtu Vijonu arba Bilhana, prievartaujančiu nepilnametę karaliaus
dukrą.
Kasandra, pranašaujančia žūtį.
Pikasu, skaldančiu kaulus.
Išprotėjusiu Helderlynu, trokštančiu vien tylos.
Li Bo su apsnigtom vėliavom senovės Kinijoj.
Varnele, balta, skinančia dilgėles.
Visais pavidalais, kuriais, mano dieve, liepei.
Dabar norėčiau būti savim.
Žiauriu, tamsiu, negailestingu.
Bejėgiu, sergančiu, tauriu.
Mirštančiu ir atgimstančiu. Tam, kad gyvenčiau.
...

Es fiel mir ein, ich habe alles erlebt.
Ich habe mich verstellt, ich wäre ein Säugling, ein kleines Kind.
Ein kleiner Junge und ein kleines Mädchen.
Ein kleiner Kindergott, Nichts mit Namen.
Mit Vogelaugen habe ich Litauen und seine Meereskrater betrachtet.
Ich habe mich verstellt, ich wäre ein Priester, ein Zentaur,
Srazdas, Jesus
Christus, der größte Dichter von Litauen, jeder Mensch, jeder Vogel
Charon, der Demiurg, der mit Muscheln der Ostsee spielt,
Der Tote, der Dido auf dem Meeresgrund mit den Walen liebkost.
Villon, der Betrunkene, oder Bilhana, der die minderjährige
Königstochter mit Gewalt unter sich reißt,
Kassandra, die den Untergang prophezeit.
Picasso, der Knochenspalter.
Der Wahnsinnige Hölderlin, der sich nichts mehr, nur Stille wünscht.
Li Bo mit beschneiten Fahnen im alten China.
Ein weißer Rabe, der Brennesseln pflückt.
Jede Gestalt habe ich angenommen, wie du, mein Gott, mir
Befohlen hast.
Jetzt aber lass mich, mich selbst sein.
Grausam, dunkel, ohne Barmherzigkeit.
Hilflos, krank, edel.
Sterbend und auferstehend. Damit ich lebe.
...

Подумалось, будто я всё уже испытал.
Поначалу притворялся младенцем, малым ребёнком.
Мальчиком и ещё маленькой девочкой.
Маленьким детским божком - Ничевочком.
Я воплощался птицей.
Глазами птицы я глядел на Литву, на наши морские кратеры.
Притворялся ксендзом, кентавром, Дроздом, Иисусом
Христом, величайшим литовским поэтом, всеми людьми и птицами.
Хароном, демиургом, играющим ракушками на Балтике.
Мертвецом, ласкающим в глуби морской Дидону вместе с китами.
Пьяным Вийоном или Билханой, насилующим малолетнюю царскую дочь.
Кассандрой, провидящей гибель.
Я был Пикассо, дробящим кости.
Обезумевшим Гельдерлином, молящим лишь тишины.
Ли Бо с заснеженными знамёнами в древнем Китае.
Воронёнком - тем, белым, рвущим крапиву.
Я был всеми, кем ты, мой всевышний, велел.
Теперь я хочу быть собой.
Злобным, тёмным, безжалостным.
Чистым, больным, бессильным.
Умирающим и воскресающим. Чтобы жить.

______
Перевод Георгия Ефремова

- - - - - -


20 признаний

Всё уже пережито, подумалось раз.
Грудного младенца, ребенка изображал.
Мальчика и девочку, маленьких.
Ничевокаса - бога маленьких.
Птицу изображал.
Птичьими глазами смотрел на Литву, кратеры ее морей.
Также изображал ксендза, кентавра, Дрозда, Иисуса
Христа, величайшего литовского поэта, всех человеков и птиц.
Харона, демиурга, играющего балтийскими ракушками.
Мертвеца, ласкающего Дидону в бездне море с китами вместе.
Пьяного Вийона или Билхану, насилующего малолетнюю инфанту.
Кассандру, вестницу гибели.
Пикассо, костолома.
Безумного Гельдерлина, алчущего одной тишины.
Ли Бо с заснеженным знаменем в древнем Китае.
Ворону, белую, крапиву жрущую.
Все облики, назначенные мне, божество мое.
Теперь хочется быть собой.
Твердым, темным, жестокосердым.
Недужным, немощным, чистым.
Умирающим и возрождающимся. Затем, чтобы жить.
_______
...

Tu sutvėrei mane ir laikyk.
Nesutvėrei manęs, nelaikyk.
Tu davei man gyvybę ir saugok.
Nedavei man gyvybės, nesaugok.
Tu auginai ir valgydinai mane.
Neauginai, nedavei valgyt.
Tu mokei mane ir guodei.
Nemokei ir neguodei.
Tu sakei, aš gražus ir garbingas.
Negražus, negarbingas.
Tu liepei man pratęsti pasaulį.
Neliepei.
Tu sakei, turiu galvą, lūpas, akis.
Neturiu nei galvos, nei lūpų.
Tu sakei įdėjęs man širdį.
Neįdėjai širdies.
Tu sakei, turiu ką mylėti.
Neturiu ką mylėti.
Tu sakei, aš žmogus.
Ne žmogus.
Tu, sakei, esu vyras.
Ne vyras.
Tu sakei, esu moteris.
Ne moteris.
Tu sakei, kad man reikia turėti draugų.
Nereikia.
Tu sakei, kad aš privalau žudyti.
Nežudysiu.
Tu sakei, kad pasaulis nesveikas.
Nesveikas.
Tu sakei, kad aš greitai mirsiu.
Nemirsiu.
Tu sakei, kad mane mylėsi.
Mylėsi.
Tu sakei, kad mane išduosi.
Išduosi.
Tu sakei tą ką sakei ką sakysi?
Nesakysiu.
...

Du hast mich erschaffen, so halte mich.
Nicht erschaffen hast du mich, halte mich nicht.
Du hast mir das Leben geschenkt, so behüte mich.
Nicht geschenkt hast du mir das Leben, behüte mich nicht.
Du hast mich wachsen lassen und mich gespeist.
Hast mich nicht wachsen lassen, mich nicht gespeist.
Du hast mich gelehrt, nicht getröstet.
Du hast gesagt, ich wäre schön und ehrlich.
Nicht schön und nicht ehrlich.
Du hast mir befohlen, die Welt fortzusetzen.
Nicht befohlen.
Du hast gesagt, ich hätte Kopf, Lippen und Augen.
Ich hab weder Kopf noch Lippen.
Du hast gesagt, du hättest mir ein Herz eingepflanzt.
Du hast es nicht eingepflanzt.
Du hast gesagt, ich hätte etwas zu lieben.
Nichts zu lieben.
Du hast gesagt, ich wäre Mensch.
Ich bin nicht Mensch.
Du hast gesagt, ich wäre Mann.
Ich bin nicht Mann.
Du hast gesagt, ich wäre Weib.
Ich bin nicht Weib.
Du hast gesagt, ich würde Freunde brauchen.
Ich brauche sie nicht.
Du hast gesagt, ich müsse töten.
Ich werde nicht töten.
Du hast gesagt, die Welt wäre nicht gesund.
Nicht gesund.
Du hast gesagt, ich würde bald sterben.
Ich werde nicht sterben.
Du hast gesagt, du würdest mich lieben.
Du wirst mich lieben.
Du hast gesagt, Du würdest mich verraten.
Du wirst mich verraten.
Du hast gesagt was gesagt was du sagen wirst?
Ich werd es nicht sagen.
...

Сотворил меня и держи.
Не творил меня, не держи.
Дал мне жизнь, теперь храни.
Не давал мне жизни, не храни.
Ты взрастил меня и вскормил.
Не растил, голодом морил.
Ты меня учил и утешал.
Не научил, не утешил.
Ты сказал, я красив и достоин.
Некрасив, недостоин.
Велел мне продолжать этот мир.
Не велел.
Сказал, у меня есть глаза, рот, голова.
Нет у меня ни рта, ни головы.
Сказал, что вживил сердце.
Нету сердца.
Сказал, есть, кого любить.
Некого любить.
Сказал, что я человек.
Не человек.
Сказал, что мужчина.
Не мужчина.
Сказал, что женщина.
Не женщина.
Сказал, что мне понадобятся друзья.
Не надо.
Сказал, что мне придется убивать.
Я не убью.
Сказал, что наш мир безумен.
Безумен.
Сказал, что я скоро умру.
Не умру.
Сказал, станешь любить меня.
Станешь.
Сказал, что предашь меня.
Предашь.
Ты сказал что ты сказал что скажешь?
Не скажу.
...

Viena kurapka brangiau net už žmogų.
Nesgi kas yr tasai, kuris šauna?
Kurapkos nemoka iššauti.
Jų posparnės perlamutrinio drugio spalvos.
Arba peledės.
Saulėj išnokusių smilgų.
Akmens.

Pilko akmens, kuris protarpiais žaižaruoja.
Ypač pakėlus sparnus.
Kaip pilkos moterų akys.

Pilka poezija, ir viskas pilka, kas tik gražu.
O negražu? - negražu irgi pilka, jei prisiminsime kančią.
Pilka juk kančia, viskas pilka, kol pasirodo tik spalvos.
Spalvos - tik blyksniai pašviesinti mūsų tikrovei.
Ypač akmeniui, sekmą dieną gulint žvyryne.
Tu stovi, praskleidusi atsegiotą suknelę.
Ji irgi pilka.
Tu irgi perekšlė vištelė iš priemiesčio, pilko žvyryno.
Tu irgi bijai, kad nušaus kas.
Bijodama - trokšti.
To blyksnio prakeikto, šviesos,kuri smogia per vyzdį.
Mes paniškai bijom tamsos.
Išsiplečia akys - žvėriuko.
Prarydamos tamsą.
Ir sublizga ten dviliežuviai paukščių takai.
Palaidota dievo žydrynė.
Troškimas sugrįžti į tamsą.
Per ją - spindulingą - ligi pat šerdies, spirito mėlynu liežuviu.
Ligi mirties.
Prieš iššaunant.
Paskui jau kitokia erdvė.
Numirusių arba - gyvųjų.
Ją paukščiai sapnuoja ir žolės.
Sapnuoja pilka kurapka, pasirinkusi pilkąją spalvą.
Ir pilkus sparnus.
„O kurapka,kur tu skrist pasikėlei virš mirusių upės…"
Taip graikai giedojo ir gieda.
Jiems metai neturi prasmės.
Neturi prasmės nei erdvė, nei laikas.
Vien amžinas pilkas giedojimas.
Ir tavo suknelė pilka.
Ir priemiesčio pilkas karjeras.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ir ūmai nebaisu jokio šautuvo.
...

Ein Rebhuhn ist mehr wert sogar als der Mensch.
Denn wer ist der Schießende?
Rebhühner können nicht schießen.
Ihre Flanken haben die Farbe des Perlmutterfalters.
Oder der Großen Maräne.
Des Straußgrases, in der Sonne gereift.
Des Steins.
Grauen Steins, der manchmal erglänzt.
Ganz besonders, wenn sie die Flügel schwingen.
Wie graue Augen von Frauen.
Grau ist die Poesie, und alles ist grau, was schön ist.
Und was nicht schön? - grau ist auch das, was nicht schön ist,
wenn wir der Leiden gedenken.
Grau ist doch das Leiden, alles grau, bis die Farben erscheinen.
Farben sind nur wie Blitze, um unsere Wirklichkeit heller zu machen.
Ganz besonders den Stein, wie er am Sonntag in der Kiesgrube liegt.
Du stehst, das Kleid aufgeknöpft und geöffnet.
Auch dein Kleid ist grau.
Du bist auch ein Hühnchen, eine Henne der grauen Kiesgruben
Der Vorstadt.
Und du fürchtest dich auch, erschossen zu werden.
Und doch sehnst du dich, trotz der Furcht.
Nach dem Blitz, dem verfluchten, nach Licht, das die Pupillen trifft.
Panisch fürchten wir uns vor dem Dunkel.
Breit tun sich die Augen auf - eines Tieres.
Sie verschlingen das Dunkel.
Und es leuchten dort zweizüngig die Milchstraßen auf.
Das begrabene Blau das Gottes.
Diese Sehnsucht, ins Dunkel zurückzukehren.
Durchdas Dunkel hindurch - bis ins Mark hinein, die blaue
Spirituszunge entlang.
Bis in den Tod hinein.
Vor dem Schuß.
Dann wird der Raum schon anders.
Der Toten oder - der Lebenden.
Vögel und Gräser träumen von ihm.
Von ihm träumt das graue Rebhuhn, das die graue Farbe gewählt hat.
Und graue Flügel dazu.
„O, du Rebhuhn, wohin hast du dich zum Flug aufgeschwungen
über dem Totenfluss…"
So haben die Griechen gesungen und singen auch heute.
Jahre haben für sie keine Bedeutung.
Raum und Zeit haben für sie keine Bedeutung.
Nur das ewige graue Singen.
Und dein graues Kleid.
Und die graue Kiesgrube der Vorstadt.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Und es ist plötzlich keine Flinte mehr schrecklich.
...

Balti perlai ant kalno, rudenį žydi rugiai ir tamsūs tavo plaukai -
pagaut vėjui.
Tarsi žiedlapiui tulpių - rausva žiemos vidury, - vyrui vaiką
auginti sunkiau, nei kapotis su kardu.
Mažo vaiko alsavime, mergaitės pilve būsimoji gyvybė - senutė
ten sėdi rytais ant palaukės akmens.
Vėją, vėją nutvert už plaukų ar už sparno, - niekados neužmigsi
medinėj kamaroj prie sienos.
Kažkur nuolat sveriama, svyra didžiulės svarstyklės, nuodėmės
mano ir tavo, dar užtarti prieš dievą bent vieversio rudą
žiponą.
1570 Helesponto jūrų kovoj Servantesui ranką nutraukė, ir
sustojo tuomet Europon besiveržiantys maurai.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nes ateinančios marios bus jūsų, o mūsų dabar vien tik žydros ir
amžinos erdvės.
Baskai maurus sustabdė, kad galėtų užgimti Kolumbą Amerikon
vedęs aklas bocmanas - baskas.
Nes visatos tikslai nuolat keičias, kaip ir užgaidos - mano ar tavo.
Ėriukas antai, atsiradęs prieš žiemą, prieš tamsą maža bažnytėlė
Islandijoj tarp ledų.
Ten meldžiasi ruoniai ir nuostabios darda vežėčios.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Varnėnas vėl slenka, užklodamas erdvę, kurioj aš gimiau, per dumblą
vėžys atrėplioja Trakuos, o Vilijampolėj skleidžiasi guoba.
Viskas grįžta atgal, šoviniai du ant stalo, geltoni, plaštaka, penki
pirštai ir peilis.
Surūdijęs vinis kiaurai delną, ranka, man glosčiusi galvą Tibete.
Stotelė viena, sustojimas ir pustomos girios, kur Autobusas laukia
(juk veža į mirtį), o kai būna baisiai sunku, žmogus girdi
atodūsį - lyg iš anapus.
Apsaugoti Gyvulį, Autobusą, Rudenį Slenkančią Šviesą.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Septintadalį arklio kraujo paimt ir atskiesti jį vandeniu
ketvirtadienį prieš velykas, - kad vaikas užaugtų stiprus.
Arklys slenka į rytus su žalčiu, tamsus vandenų horoskopas.
Parusijoj - paskutiniam akte noriu būt reikalingas.
Poetas sėdi ant lovos krašto, o per sprindį mažytis vaikiukas.
Iš tenai, iš juodų beprotybės gelmių maži vieversių skambalai mus
pašauks žibuokliauti.
Varlė ten ir gaidžio raudonai juoda skiauterė, varlė kiša galvą iš
vandenų, man baugu, - ji senoji teisėja mirties.
Servantesas nutraukia ranka ir Baironas purpuro rūbais naktį
vaikšto tarp turkų kapų.
VARLĖARKLIOSNUKISIRKARDAS
...

Auf dem Berg weiße Perlen, Roggen blüht im Herbst, und dunkel
dein Haar - den Gott zu fangen.
Wie dem Blatt einer Tulpenblüte - rötlich mitten im Winter -
dem Mann fällt es schwerer, ein Kind aufzuziehen, denn
mit dem Säbel zu kämpfen.
Im Atem des kleinen Kindes, im Bauch eines Mädchens - das künftige
Leben, eine Alte sitzt dort am Feldrand auf einem Stein.
Gott, Gott am Haar oder an einem Fittich zu fassen,- nie wirst du
einschlafen können im Holzverschlag an der Wand.
Irgendwo wird ständig gewogen, es neigt sich die riesige Waage,
meine Sünden und deine, und doch zugunsten des braunen
Umhangs der Lerche beim Gott ein Wort vorzusprechen.
1570, während der Seeschlacht am Hellespont, ist Cervantes ein
Arm abgerissen worden, und ein Halt wurde damals geboten
den Mauren, die nach Europa vorzudringen versuchten.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Denn euch werden gehören die künftigen Meere, uns gehören ja
nur die blauen und ewigen Weiten.
Halt geboten haben die Basken den Mauren, damit der blinde
baskische Bootsmann geboren werde, der Kolumbus nach
Amerika geführt hat.
Denn die Ziele des Alls verändern sich ständig, wie die Launen -
von mir und von dir.
Sieh, ein Lamm, kurz vor dem Winter erschienen, kurz vor dem
Dunkel - die kleine Kirche in den Eisfeldern Islands.
Seehunde beten dort und Wagen rattern dort wunderbar.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ein Star schiebt sich wieder vor und deckt den Raum zu, in dem ich
geboren wurde, der Krebs kriecht durch Schlamm in Trakai
heran, und die Ulme streckt ihre Zweige in Vilijampolë.
Alles kehrt wieder zurück, auf dem Tisch zwei gelbe Patronen,
eine Hand, fünf Finger und ein Messer.
Die Handfläche, vom rostigen Nagel durchbohrt, die Hand, die
meinen Kopf in Tibet gestreichelt.
Eine Haltestelle, ein Halt und die Wälder, mit Schnee zugeweht,
dort wartet Der Bus (er bringt ja in den Tod), und wenn es
sehr schwer wird, hört der Mensch einen Seufzer - als ob
er von Jenseits käme.
Das Tier Den Bus Den Herbst Das Gleitende Licht zu beschützen.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Den siebenten Teil Pferdeblut nehmen und es mit Wasser vermischen,
vor Ostern, am Donnerstag,- damit das Kind stark aufwachse.
Das Pferd mit der Natter, sich nach Osten verschiebend, dunkel
ist das Horoskop der Gewässer.
Bei der Parusie Christi - im letzten Akt will ich gebraucht werden.
Der Dichter sitzt auf dem Bettrand, und ein winziges Kindlein,
eine Elle von ihm entfernt.
Von dort aus, aus den schwarzen Tiefen des Wahnsinns, fordern
uns kleine Glocken der Lerchen auf, nach Veilchen zu suchen.
Ein Frosch ist dort und der Rotschwarze Kamm eines Hahns, der
Frosch steckt den Kopf aus den Gewässern hervor, und ich
fürchte mich,- denn er ist der alte Richter des Todes.
Cervantes mit abgerissenem Arm und Byron im Purpurgewand
wandern nachts zwischen Türkengräbern umher.
FROSCHPFERDEMAULUNDSÄBEL
...

Varnos šerkšnuotuos beržuos, arkliai, kažkuo panašūs į žuvis.
Dangaus vandenų dievybės ir sniegas, ir sniegas, krintantis man iš
baltos galvos.
Sniegas, toks baltas, ir varnų balsai, taip ir žmogus - duoti bent
penkis ženklus.
O ašara? Rašė kas nors apie ašaras, apie tas, kokių netgi nebūna?
Senas veidrodis - spardyti kojoms, gaudyk vėją laukuos, gaudyk
vėją.
Kaip gaminamas stiklas, gal senam Babilone žinojo geriau negu
mes.
Kai prieini tą ribą, už viską reik mokėti mirtim, mirtim, senu
apmirimu dangaus laukuos auksiniuos.
Sniegas ir sniegas iš mano baltos galvos, uždėti antspaudą, ne
arklio kanopa, o kruvinu kar-deliu.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kažkas žalias auga mano galvoj, tiek sniego, negali niekas važiuoti,
tiek sniego, negali važiuoti net niekas.
Žmogui, vienam, baisiai auga nagai ir plaukai, jis sugrįžta į rago
pasaulį.
Šaknys, šaknų žaluma, iš kur plykstelės lapai.
Du raudoni vaikai ir du lapai žali - koks skirtumas.
Vasara ar žiema, žuvys didelės ir plačianasrės, tarsi trokštų praryti
pasaulį.
Saulė, taip gražiai ir geltonai šildanti mano senstančią galvą.
VasaraSniegasVanduo - trys nepamirštamos spalvos.
JuodaBaltaŠviesu - kažkas sudejavo pasauly.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Angelas eina pilkais ir šlamančiais sparnais, ir Šiaurė kažkur
susilieja su Saule, linkui Paryžiaus vienišas Rodenas eina
per slėnį miglotą žaliaminėm naginėm, žalias vėžlys arba
želvis jam iš paskos.
...

Krähen in reifbedeckten Birken, Pferde, irgendwie fischartig.
Gottheiten der Himmelsgewässer und Schnee, Schnee, der mir
vom weißen Kopf fällt.
Der Schnee so weiß, und Stimmen der Krähen, so auch der
Mensch - wenigstens fünf Zeichen geben.
Und die Träne? Hat jemand über die Tränen geschrieben, über
die, die es gar nicht gibt?
Alter Spiegel / mit den Füßen zu treten, fange den Wind auf dem
Felde, fange den Wind.
Wie das Glas gemacht wird, haben die Leute wohl in Alt-Babylon
besser als wir gewusst.
Wenn man diese Grenze erreicht hat, mit dem Tod muss man
alles bezahlen, mit dem Tod, mit der alten Todesstarre in
den goldenen Himmelsfeldern.
Schnee und Schnee mir vom weißen Kopf, es ist zu besiegeln,
doch nicht mit dem Pferdehuf, sondern mit dem blutigen
Säbelchen.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Etwas Grünes wächst mir im Kopfe, so viel Schnee, keiner kann fahren,
so viel Schnee, dass keiner mehr fahren kann.
Es wachsen Nägel und Haare dem einsamen Menschen so
schrecklich schnell, er kehrt in die Hornwelt zurück.
Wurzeln, Wurzelgrün, woraus die Flamme der Blätter hochspringt.
Zwei rote Kinder und zwei grüne Blätter - wo liegt der Unterschied?
Ob Sommer, ob Winter, Fische, groß und breitmäulig, also ob sie
bereit wären, die Welt zu verschlingen.
Sonne, die so schön und gelb meinen alternden Kopf wärmt.
SommerSchneeWasser - drei unvergeßliche Farben.
SchwarzWeißHell - jemand hat in der Welt gestönt.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ein Engel geht, und es rascheln die grauen Fittiche, und der
Norden fließt irgendwo mit der Sonne zusammen, einsam
schreitet Rodin in Rohlederschuhen Richtung Paris durch
das neblige Tal, grüne Schildkröte ihm hinterher.
...

Sermuksniai - raudoni - rudens sviesoje.
Zuvys - is sapno - rezginese nesamos senos moteriskes.
Dideles ir geltonos, ir tokios plesrunes.
Uztenka tik prasizioti,
Man rupi, ka reiskia zuvis nieko akivaizdoje.
Kaip visumos dalis, kaip atskiras vienetas.
Viskas, kas aplink mus, taip panasu ir taip skiriasi.
Medis nuo zoles, zole nuo geles.
Nors dvasia ta pati ir tas pats amzinasis kamienas.
Deka tu skirtybiu jie laikosi.
Siaip jau vieningi.
Atskirtumas rusies ir visybe.
Santykis tarp judvieju.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Varnas, mazytis varnenas, lesantis sermuksnes, varnenas ar varnas
- nukryziuoti raudonam palaukes sermuksny.
Sniegas, toks zalias pries ziema.
Varnenas, virstantis rudeniu.
Ruduo - i varnena.
Varnenas, varnenas, kuris vienu sparnu rudeny, o kitas jau siekia
nematoma, tolima erdve.
Ta, kur ateis.
Pakeist - metu laiko ir - musu.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nera kito laiko, nera kitos erdves, nera akies kitos, tiktai tavo,
tavo laikas, tavo erdve ir tavo ruda akis, kad isvystum
tukstancius joje atsimusanciu pasauliu.
Ziuredamas i prieki ir atgalios.
Atgal ziuri tavo dvasia, tavo siela, atgal ziuri sermuksnis,
griudamas tavo aky, apvirsdamas prie ezero, prie vandens,
skandindamas aibe varnenu.
Ne, tik atvaizdus, tik ju gyvus, mirstancius variantus.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Prilaikykite medi, sermuksni, gyvuliu balta spalva pries sniega.
O akis, o akis man uzdenkit.
Kad matyciau geriau.
Ne spalvas, ne zuvis, ne sermuksni, o esme - raudonuojanti
amzina medi.
Ne varnena, o juoda, stebulingai plasnojancia juoda esencija.
Is gelmiu ir is purvo, ant Simono stulpo, sulapojusio sianakt palaukej.
Jeigu liks kas, tai Reginti Musu Akis, liks dvasia pajegi atsiminti.
Pasauli, apsviesta baisiai silpnai,blausiai, taip pries ziema, pries
rudeni, sapnui blestant.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Perregimas Snaigyno ezero vanduo, zinios per lenku radija, mazi
siumeciai eseriukai, klausantys, besiglaustantys tau prie koju.
...

Vogelbeeren - rot - im Herbstlicht.
Fische - aus einem Traum - im Tragnetz einer alten Frau.
Groß und gelb, und so raubgierig.
Es genügt, den Mund aufzutun,
Ich möchte doch wissen, was ein Fisch vor dem Nichts bedeutet.
Als Teil des Ganzen, als einzelnes Stück.
Alles, was uns umringt, ist so ähnlich und so verschieden.
Der Baum und das Gras, das Gras und die Blume.
Wenn auch der Geist und der ewige Stamm für alle gleich ist.
Durch diese Unterschiede halten sie sich aufrecht.
Sonst sind sie einig.
Artgetrenntheit und Ganzheit.
Das Verhältnis von beiden.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Ein Star, ein winziger Star, der an Vogelbeeren knabbert, Christus
oder ein Rabe,- an das Kreuz der roten Eberesche am
Feldrand geschlagen.
Der Schnee, vor dem Winter so grün.
Der Star, der Herbst wird.
Und der Herbst - der Star wird.
Der Star, der Star, mit dem einen Flügel im Herbst, wenn der andere
schon den unsichtbaren und fernen Raum streift.
Den Raum, der nun kommen wird.
Um die Jahreszeit - und auch uns - auszuwechseln.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Es gibt keine andere Zeit, es gibt keinen anderen Raum, es gibt
kein anderes Auge, es gibt nur die deinen,- deine Zeit,
deinen Raum und dein braunes Auge, damit du die Welten
siehst, die sich tausendfach darin wiederspiegeln.
Nach vorn und nach rückwärts blickend.
Rückwärts blickt dein Geist, deine Seele, rückwärts blickt auch die
Eberesche, die in deinem Auge zu Boden fällt, am See, am
Wasser zur Seite sinkt und eine Menge von Staren versenkt.
Nein, nur die Bilder, nur ihre lebenden und sterbenden Varianten.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Stützt den Baum, die Eberesche, die weiße Farbe der Tiere vor
dem Schnee.
Und die Augen, die Augen decket mir zu.
Damit ich besser sehen kann.
Nicht Farben, nicht Fische, nicht die Eberesche, sondern das
Wesen - den ewigen roten Baum.
Nicht den Star, sondern die schwarze, wunderbar flügelschwingende
Essenz.
Aus Tiefen und Schlamm, auf der Simon-Säule, die heute nacht
am Feldrand Blätter getrieben hat.
Wenn etwas bleibt, dann nur Unser Sehendes Auge, bleibt der
Geist, der imstande ist, sich zu erinnern.
An die Welt, nur ganz schwach, nur düster beleuchtet, vor dem
Winter,dem Herbst, wenn der Traum sich auflöst.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Durchsichtiges Wasser im Snaigynas-See, eine Messe im polnischen
Rundfunk, kleine Barsche, von diesem Jahr, zuhörend, sich
dir an die Beine schmiegend.
...

The Best Poem Of SIGITAS GEDA

ANGELAS KRINTANTIS PALANGOJ

Tai krintančio angelo balsas,
Iš purpuro - balų,
Skvernai debesų, debesų,
Debesylų - gauruoti.

Tamsus jo drabužis,
Žiedadulkių gausmas,
Sparnuočiai ūmai išbaidyti
Jo balso,
Jo balso - iš balų.

- - Ir trenksmas,
Lyg lūžtų pasauliai,
Lyg lūžtų erdvė - iš platinos,
Akmens, iš aukso
Jo tamsūs sparnai
Šitą erdvę užkloję,
Šviesus kalavijas
Ir lūžtančio sparno
Skeveldros - -
Tai angelo sapnas - pasaulis,
Ir sapnas, ir sparnas,
Šviesus kalavijas - iš sapno.

Iš pieno, iš plieno,
Medaus ir netilstančio
Marių gaudimo
Su bėgančiom, plaukiančiom,
Rėkiančiom marių žuvim,
Gyvulėliais, su aibėm
Kvailų vabalų ir dar skraidančių
Sėklų padangėj.

Daugiau jau nebus,
Daugiau nieko nebus,
Tiktai šitas kritimas,
Sprogimas, lūžimas
Ir garsas - -

Virš vienintelio mūsų pasaulio.
- - - - - - - - - - - - - - -


2

Duonos angele,
Eik su mumis!

Akmens angele,
Eik su mumis!

Žemės angele,
Angele vėjo!

Akmens angele,
Moliuskų angele,
Eik su mumis!

Tegul eina prieky arklys,
Tegul eina priekyje angelas,
Tegul eina prieky akmuo,
Tegul eina prieky gyvatė!

Klausykite arklio balso,
Klausykite akmens balso,
Klausykite angelo balso,
Klausykite balso gyvatės!

Duonos angele,
Angelo duona,
Duonos akmuo,
Moliusko gyvate!
Duonos arkly,
Angelo arklio
Priekyje eina!

- - - - - - - - - - - -

3

Vaikas su pašinu kovoj
Ir vienas liūdnas
Šeštadienis
Su rugiagėle
Rankoj.

SIGITAS GEDA Comments

SIGITAS GEDA Popularity

SIGITAS GEDA Popularity

Close
Error Success