Waking in the night;
the lamp is low,
the oil freezing.
It has rained enough
to turn the stubble on the field
black.
Winter rain
falls on the cow-shed;
a cock crows.
The leeks
newly washed white,-
how cold it is!
The sea darkens;
the voices of the wild ducks
are faintly white.
Ill on a journey;
my dreams wander
over a withered moor.
Basho is a complete school for those who want to master the art of writing Haiku. Nice collection. I have read some better ones from him. Thanks.
Love the intimate relationship these haiku reveal about the author and the world he lives in- - Winter rain, withered moor. It has rained enough to turn the stubble on the field the lamp is low, the oil freezing black The master at work here! .
(Collection Of Six Haiku by Matsuo Basho.) **This collection of haikus deeply resonates. Thoroughly enjoyed.
The sea darkens; the voices of the wild ducks are faintly white. Beautiful haikus.
Perhaps because these Haiku are trnslated from the Japanese language, that's why the syllables have become different numbers.SURE, this must be the reason!
I am 100% with the comment of Rajnish Sir, here it is: Basho is a complete school for those who want to master the art of writing Haiku. Nice collection. I have read some better ones from him. Thanks.you.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
to respect the limit of ''no more than 5-7-5 syllables'': ill on a journey - my dreams wander over a withered moor