Waking in the night;
the lamp is low,
the oil freezing.
It has rained enough
to turn the stubble on the field
black.
Winter rain
falls on the cow-shed;
a cock crows.
The leeks
newly washed white,-
how cold it is!
The sea darkens;
the voices of the wild ducks
are faintly white.
Ill on a journey;
my dreams wander
over a withered moor.
Basho is a complete school for those who want to master the art of writing Haiku. Nice collection. I have read some better ones from him. Thanks.
(Collection Of Six Haiku by Matsuo Basho.) **This collection of haikus deeply resonates. Thoroughly enjoyed.
Love the intimate relationship these haiku reveal about the author and the world he lives in- - Winter rain, withered moor. It has rained enough to turn the stubble on the field the lamp is low, the oil freezing black The master at work here! .
The voices of the wild ducks! ! Thanks for sharing this poem with us.
Perhaps because these Haiku are trnslated from the Japanese language, that's why the syllables have become different numbers.SURE, this must be the reason!
I am 100% with the comment of Rajnish Sir, here it is: Basho is a complete school for those who want to master the art of writing Haiku. Nice collection. I have read some better ones from him. Thanks.you.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
to respect the limit of ''no more than 5-7-5 syllables'': ill on a journey - my dreams wander over a withered moor