NINA MAZJASCH

NINA MAZJASCH Poems

Я шукала чараўніцу,
ах, шукала,
каб мяне ад варання
паратавала,
каб яно штодня-штоночы
не кружыла,
каб я цяжка так па сонцу
не тужыла.

Абышла я паўкраіны,
паўзямліцы,
не знайшла нідзе жаданай
чараўніцы,
бо яны, бо і яны
па сонцу тцжаць,
бо над кожнаю душой
свой воран кружыць...
...

Ich suchte eine Zaubererin,
ich suchte, ach,
eine, die von den Raben hat
mich zu erlösen die Macht,
daß sie nicht kreisen über mir schwarz
bei Tag und bei Nacht,
daß ich nicht hange und bange so schwer
der Sonne nach.

Ich ging das halbe Land,
das halbe Erdenrund ab,
die Fee, die ersehnte, die Zaubererin,
ich nirgends fand.
denn auch sie, die Feen, sehen
die Sonne nicht,
denn es rauben jeder Seele
die kreisenden Raben das Licht.
...

Выясніваўся дзень. І ноч растаць хацела.
... О, як твая сляза ў маю слязу глядзела!

Ад промняў з-пад смугі ўся далеч залацела.
...Але твая сляза ў маю слязу глядзела.

Чародка галубоў над намі ўсё гусцела.
...О, як твая сляза ў маю слязу глядзела!

Крылялі галубы як свята, як нядзеля.
...Але твая сляза ў маю слязу глядзела
...

Der Tag hellte auf. Und die Nacht wollte Abschied nehmen.
...Oh, wie die Träne, die deine, schaute in meine Träne!

Zu goldenem Dunst die Strahlen die Weite verweben.
Aber die Träne, die deine, schaute in meine Träne.

Der Taubenschwarm wurde dichter und dichter stetig.
Oh, wie unentwegt schaute deine in meine Träne.

Wie ein Fest, ein Sonntag, die Tauben schwirrten und schwebten.
Aber die Träne, deine, schaute in meine Träne.
...

Толькі мо ў казцы ёсць лёс, нібы кошык
Поўны адно медуніц ды суніц.
Бойся спазніцца з учынкам харошым:
Тонка прадзецца жыццёвая ніць.
А ліха - не спіць...

Ах, запіваць бы сухую скарынку
Наканаванага -
з чыстых крыніц!..
Бойся спазніцца з харошым учынкам:
Тонка прадзецца жыццёвая ніць.
А ліха - не спіць...
...

Nur im Märchen mag das Geschick sein wie eine Schüssel,
mit nichts als Erdbeern gefüllt und Himmelschlüssel.
Sieh zu, verspäte dich nicht mit deinen guten Taten!
Dünn gesponnen ist unser Lebensfaden.
Aber das Böse - schläft nicht ...

Könnte man zu der trockenen Brotrinde, ach,
des Vorherbestimmten -
aus reinen Quellen doch trinken! ...
Es ist rasch zu spät, an die guten Taten zu denken:
Der Faden des Lebens ist schwach.
Aber das Böse - schläft nicht ...
...

Ведаем, жывём занадта мала,
каб напрыканцы не шкадаваць,
што не ўсё, чым доля нас вітала,
з годнасцю мы ўмелі адвітаць.

Ды ў часы расцугленых нейтронаў,
прамянёвай хуткасці часы
так жывём, нібы ўжо забаронна
промень наш выпадку пагасіць.

Быццам не паўвеку нейкіх толькі -
дадзена паўвечнасці ў запас,
і падбаць яшчэ паспееш з толкам,
будзе дастаткова сілы ў нас,

каб вярнуць запушчанаму саду
плён надзеі і харашыню,
каб, шануючы душы радню,
у сабе знайсці апору й раду...
...

Das wissen wir, wir leben nicht genug
und bedauern unser Unvermögen schließlich,
für alles Gut, das uns das Schicksal bot
mit Würde dankbar es zurückzugrüßen.

Doch in den Zeiten freigelassener Neuronen,
in unserer Bahn der Lichtgeschwindigkeit
lebt man, als sei dem Zufall schon verboten,
das Licht uns auszublasen vor der Zeit.

Als sei nicht dieses einzige Leben uns,
als sei uns eine Ewigkeit verfügbar,
daß wir noch sorgen könnten mit Vernunft
und auch an Kräften bliebe uns genügend,

der verwahrlosten Natur zurückzugeben
die Schönheit und die Frucht des Hoffnungsglücks,
und, ehrend die Familie der Seele,
zu lernen aus dem eigenen Geschick.
...

Снег упаў на голле залатое.
Толькі ўчора сонцам ліўся ліст -
а сягоння пад завейны свіст
снег упаў на голле залатое.


І шчыміць разгублена душа,
нібы не бярозка, а сама я
так безабаронна адгараю, -
і разгублена шчыміць душа...
...

Schnee fiel auf die goldenen Zweige.
Das Blatt trank Sonne gestern noch -
und heute bei pfeifendem Sturmwind grob
fiel Schnee auf die goldenen Zweige.

Und verwundert und wund glimmt die Seele,
als sei nicht die Birke verbrannt,
als sei ich es, die dort stand -
verwundert wund glimmt die Seele.
...

Скрозь -
богава дрэва ды скрыпень.
Надхмар'я і долу бяседа.
Адкуль,
кім забытая скрыпка
Тут, дзе ні сцяжыны, ні следу?

Зусім учарнелая дэка,
А струны іржою не ўзяты...
Ці гэта
душа чалавека,
Што фібрамі ўсімі напята,
Каб суадпаведна азвацца
І на матылька, і на жабу,
Не ўмеючы гукам схавацца, -
Сама
ці брыда,
ці паваба...
...

Überall -
Beifuß und Weidenröschen.
Und Erde und Himmel halten Rat:
Woher
die von wem vergessene Geige hier,
wo weder Spur ist noch Pfad?

Schwarz schon ist ihre hölzerne Höhlung,
aber unverletzt blieben die Saiten ...
Ist das denn nicht
eine Menschenseele,
die, gespannt mit allen Fibern,
spiegelgleich zu vertonen bereit ist
den Schmetterling so wie die Kröte,
nicht versteht, sich im Ton zu verhehlen, -
selbst ist beides.
abstoßend
oder Liebreiz ...
...

Колькі важыць святло? -
З адказу на гэта
Прырода не робіць сакрэту:
Хоць бы столькі,
Колькі важыць пялёстак вішнёвага цвету.

А колькі каштуе святло? -
Белы свет
Знае плату адну за яго спакон веку:
Жыццё чалавека.
...

Wieviel wiegt das Licht? -
Aus der Antwort darauf
macht die Natur kein Geheimnis:
Es wiegt
soviel wie die Kirschblüte wiegt.

Und wieviel kostet das Licht? -
Die weite Welt
weiß seit jeher nur einen Preis:
Das Menschenleben.
...

Не трэба, мой дружа, не будзем.
Апрыкрала і гаварыць
пра ковы, пра чад нашых будняў,
як свет гэты белы, старых.

На макаўцы тлуму і стрэсу
не ўшчэнт абяскрылены мы.
пад клічы гусінай сурмы
выпырхвае лісцейка бэзу.

На градцы на мамінай крокус
ліе незямное святло.
і ластаўка ладзіць жытло
пад радыяцыйнаю кроквай...

Свет белы не вычарпаў лекаў.
і ў повадзі недабраты
хоць зрэдзь чалавек чалавеку
ёсць ласка жыцця.
Як мне - ты.
...

Nicht doch, mein Lieber, laß das.
Ich bin es leid, dieses Reden
von den Fesseln, dem Qualm des Alltags,
der so grau ist und alt wie die Welt.

Im ärgsten Lärm und Streß
sind wir nicht unbeflügelt.
Aus dem Gänsetrompetenblech
flattert ein Blättchen Flieder.

Ein Krokus auf Mutters Beet
verströmt ein unirdisches Leuchten,
und ihr Nest eine Schwalbe klebt
unters Dach des verstrahlten Gebäudes.

Nicht erschöpft hat die Welt alle Heilung.
Noch am Gängelband des Bösen
kann ein Mensch, wenn auch nur bisweilen,
wie du mich,
einen andern erlösen.
...

Пытаешся, чаго маўчу.
Я не хачу
парушыць гэтую магчымасць -
паслухаць,
што там, за вачыма,
за небам позірку твайго.

Загавару -
і не пачую,
што
птушка часу нам вяшчуе.
...

Du fragst, warum ich schweige.
Ich möchte nicht
dieses Mögliche stören -
zu hören,
was dort, hinter den Augen,
hinter dem Himmel ist deines Blicks.
Spreche ich -
dann höre ich nicht,
was der Vogel der Zeit
prophezeit.
...

Заходзіш. Гамоніш. Прыгортваешся ўсхвалявана.
Дапытваешся, ці жаданы -
такі нечаканы?

А вочы іскрацца. А вусны смяюцца. А словы
абвейваюць сэрца бялюсенькім цветам вішнёвым.

Мы ёсць - і няма нас. Нібы два пялёстачкі, тонем
у галавакружна расчыненых сонечных тонях.

І пьём - не нап"ёмся з той плыні крыштальнай,
вянчальнай,
І гэтая смага -
адзінае, што найрэальна...
.
...

Du trittst ein. Du sprichst. Du schmiegst dich an erregt.
Fragst: Komme ich auch gelegen -
so unverhofft?

Und die Augen funkeln. Und die Lippen lachen. Die Reden
umschweben das Herz, wie Kirschblüten blinkend.

Es gibt uns - und es gibt uns nicht. Wie zwei Blütenblättchen wir sinken
strudelnd in einem weit offenen sonnigen Trichter.

Und wir trinken - können uns nicht satttrinken an jenem hochzeitlich kristallklaren Strahlen

und dieser Durst ist -
das einzige wahrlich Reale.
...

The Best Poem Of NINA MAZJASCH

ВОРАН КРУЖЫЦЬ

Я шукала чараўніцу,
ах, шукала,
каб мяне ад варання
паратавала,
каб яно штодня-штоночы
не кружыла,
каб я цяжка так па сонцу
не тужыла.

Абышла я паўкраіны,
паўзямліцы,
не знайшла нідзе жаданай
чараўніцы,
бо яны, бо і яны
па сонцу тцжаць,
бо над кожнаю душой
свой воран кружыць...

NINA MAZJASCH Comments

Fabrizio Frosini 01 August 2019

Born 20.09.1943, in the village of Niwy (in Bjarosa County, Belarus) , Nina Mazjasch died 19.12.2008, in Beloozyorsk (Belarus) . She graduated in 1966 from the College of Foreign Languages in Minsk (Belarus capital city) and worked from 1973 to 1977 as a teacher at the technical vocational school Belaasjorsk.

6 0 Reply
Fabrizio Frosini 01 August 2019

Arkads-Kuljaschou winner, Nina Mazjasch published several volumes of her own poetry, as well as translations (including works by A. Saint-Exupéry, G. Simenon, G. Olivier) .

6 0 Reply

NINA MAZJASCH Popularity

NINA MAZJASCH Popularity

Close
Error Success