A Document of Promise.
(Transcreation of the poem(ପ୍ରତିଶୃତିର ଦସ୍ତାବିଜ)by Kumudini Jee
(From the Anthology-A Handful of Memories)
No,
Not today
Don't look at me today
As on this day
I look so fresh and charming
My body wears a rosy tint
I look so fascinating
In the drape of yellow silk
All are mesmerized by my beauty.
But, go to that far
Where my listless body
Would be
Embracing nakedness only
Getting restless
To repair a broken wall
And to mend a broken mirror,
I want a promise from you
On that hour
Can you give me
The coldness of Kashmir in Summer
Or the mother's warmth in Winter
And be a sea like heart of my father?
Can you give me The coldness of Kashmirin Summer Or the mother's warmth in Winter And be a sea like heart of my father.. beautiful
Embracing nakedness only Getting restless To repair a broken wall And to mend a broken mirror, WOW SUCH INCOMPARABLE WORDS HERS
The coldness of Kashmir in summer and the warm lap of mother in winter are enjoyable. The heart of the father is like a sea. Brilliant expression.
Embracing nakedness only! ! ! Love and art. Thanks for sharing this poem with us.
Can you give me The coldness of Kashmir in Summer Or the mother's warmth in Winter And be a sea like heart of my father? ....outstanding conceptualization..A poem with lofty theme is amazingly shared.
While the bridegroom grows restless seeing the charming bride in the beautiful wedding attire an assurance is sought by the bride from him, at least by a seeking look, all protections in life. This truth has vividly been portrayed in the poem an the translation is marvellously done without losing the central spirit. Congratulations
Visually alluring and frank descriptions of ones on inner nature, the bodies material beauty fades like leaf's in the autumn, the promise to love not the flesh but the soul is the best covenant that great love is founded upon. Excellent poem, well deserved of Poem of the day!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Congratulations on having this chosen as poem of the day. I don't know what the original was like, but your translation is very pleasing!