Fabrizio Frosini

Gold Star - 152,745 Points (1953 / Tuscany, Italy)

A Translation: ' La Chiatta Misteriosa Nel Cuore Della Notte ' (A Poem By Emmanuel George Cefai) - Poem by Fabrizio Frosini

.
[This is my Italian translation of a poem by Emmanuel George Cefai -see the original here: http: //www.poemhunter.com/poem/a-barge-mysterious-in-t he-thick-of-night/]
.

Una chiatta misteriosa nel cuore della notte
Veleggiò lentamente verso la mesta riva
Sotto i bastioni della fortezza sognante.
Quanto silenzioso quanto austero quanto calmo
Lo sciabordio delle onde sulla chiatta.

Da dove venne la chiatta arrivata nella notte?
Dove ebbe inizio il suo viaggio?
E quando, di notte o di giorno?

Nessuna risposta venne - e nessuno su quella ferma chiatta
Apparve per rispondere o si mosse o respirò:
Così orrida, affilata, la quiete nella chiatta
La chiatta misteriosa nel cuore della notte.

Appena rasente la riva si arrestò per un poco
E là senza pilota stette, senza aspettativa
Di traino alla riva che pure era vicina:
Con lentezza impercettibile si muoveva con le onde
Che danzavano alle fioche luci del vecchio forte
Che continuava a sonnecchiare ignorando
Lo sciabordio delle onde contro la chiatta.

E poi all'improvviso ecco! Si mosse come
Sbalzata da qualche molla srotolatasi o
Come qualcosa sorpresa dal suo senso di colpa
Nel vedere la tela della notte che la nascondeva
Scivolare lentamente prima del rintocco dell'alba
La chiatta misteriosa nel cuore della notte
Salpò del tutto invisibile per un'altra terra
Dove la notte detiene ancora lo scettro del potere
E pipistrelli inquietanti grida acute emettono.

Sì, sì quella lenta misteriosa chiatta
Si è nella lunga notte allontanata
Andata, via dagli occhi via dall'alba
Dal bene e dalla virtù chiamata si mosse e andò
Là dove le streghe maligne danzarono di notte
In terre arcane, non viste da occhi umani.

E il bene e la virtù e il male e tutto quanto - è congiunto.


=========================== ======

The barge mysterious in the thick of night
- Poem by Emmanuel George Cefai
.

A barge mysterious in the thick of night
Sailed slowly to the somber shore
Beneath the ramparts of the dreaming fort
How silent how austere how still
The lapping of the waves against the barge.

Whence is the barge coming in the night?
Whence did its journey start?
By night or day?

No reply came - and none in that still barge
Appeared to reply or move or breathe:
So horrid thin the stillness in the barge
The barge mysterious in the thick of night.

Anon near the shore it stopped awhile
And there without a pilot stood, without a hope
Of towing to the shore though near stood:
Slow imperceptible moved it with the waves
That danced in the dim lights of the old fort
That drowsed and drowsed ignored
The lapping of the waves against the barge.

And then of sudden lo! It moved as if
Sprung by some unwound spring or else
Like a thing startled at its guilt
At seeing the hiding draperies of the night
Slip slowly down before the toll of dawn
The barge mysterious in the thick of night
Sailed all invisible to another land
Where night still holds its scepter sway
And eerie bats their piercing cries emit.

Ay, ay that slow mysterious barge
Is into the long night so far away
Gone, gone from the eyes gone from the dawn
From good and virtue called it moved and went
To where the evil witches danced the night
In hidden lands by human eyes unseen.

And good and virtue and evil and all - are relative.


(Emmanuel George Cefai)

This is a translation of the poem A Barge Mysterious In The Thick Of Night by Emmanuel George Cefai

Topic(s) of this poem: alone, mystery


Poet's Notes about The Poem

.
This is my Italian translation of the poem « The barge mysterious in the thick of night » by Emmanuel George Cefai:
http: //www.poemhunter.com/poem/a-barge-mysterious-in-the-thick-of-night/
.

Comments about A Translation: ' La Chiatta Misteriosa Nel Cuore Della Notte ' (A Poem By Emmanuel George Cefai) by Fabrizio Frosini

  • Edward Kofi Louis (2/16/2016 11:22:00 AM)


    Stillness in the barge and, mystery with the works! Thanks for sharing. (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, September 9, 2015

Poem Edited: Friday, December 25, 2015


[Report Error]