(baad'e samoom... wo tazeeana ik lehad ka …urdu)
Just wanted to buy Aasma a doll!
If possible for Haider a plastic ball!
from village back'ome, I shied a call.
Heer so wants a colorful shawl.
Suffering days for a better deal.
Barely keep life on an even keel.
Gave up wishing for lamb or veal.
Hardly the bills or our meters seal.
Pennies we cough through our nose,
blossom on our rags as bloody rose.
Who will be willing for asking those,
who bleed us white and hunker close.
Maan's in hospital so many days,
I slog the corridors! Weary ways!
Across the graveyard a wind now flays,
by the mound where Father lays,
That everyday I trudge teary eyed.
Wandering! Why? My life has lied.
With my desires my heart too died,
to a desolate breath it still is tied.
Notes:
Aasma…common Pakistani name for girls.
Haider… common Pakistani name for boys.
Heer … proverbial folk lore name for a young lady.
Maan … common noun, mother…here Motherland.
Father… common noun, here Quaid e Azam…father of the nation.
(baad'e samoom... wo tazeeana ik lehad ka …)
Urdu translation of the title.
intellegent and amazing as always..... no words to describe a perfect 10 :)
Life is no easy dear friend but no matter what it shall not end. With tears on the cheeks we can yet smile when watch of such beautiful things as laughes of Haideer, Heer, Aasma then remind own parents smiles. Thank you for share, loved having a glimpse at such beautiful names.
Beautifully written with all the worries we as human beings are subject to
beautifully written lines...That everyday I trudge teary eyed. Wandering! Why? My life has lied. With my desires my heart too died, to a desolate breath it still is tied.....................so much of today's man's worries
a plaintive symphony, soft and well organized....with a wisp of philosophy
This is a beautiful poem Saadat. Laden with worry and very sombre lines. A story in need of telling....and very well told: -)
Very mourneful ending. I find some of my pieces end in a similair fashion..I put it down to my age.72
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
how wonderful.......a picture of universal state of developing countries or which are frayed with wars or mismanagement........so touching to bring the plight of common men and women too............but still we 'trudge teary eyed'.......to keep the candle of hope burning with the opil of our toil.........