An Essay Poem About Love
Original Poem by Sylvia Frances Chan
Hindi Translation by Rajnish Manga
प्रेम: एक निबंधात्मक कविता
मूल कविता: सिल्विया फ्रांसिस चान
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
यह कहानी मुझे मेरे एक अच्छे मित्र ने सुनाई थी
और मेरे विचार से यह बेशकीमती व अत्यंत महत्वपूर्ण है
अतः उसे मैं अपने अंदाज़ में निबंध कविता के रूप में पेश कर रही हूँ:
एक नौजवान की एक गर्लफ्रेंड थी,
कभी कभी वह उसकी बातों से ऊब जाता था,
क्योंकि वह बार बार उसे सन्देश भेजती रहती थी,
वह लिखती ‘मैं तुम्हें बहुत मिस करती हूँ' या ‘मैं तुमसे बहुत प्यार करती हूँ'.
इसी तरह एक रात सोने से पहले, उसे एक सन्देश मिला,
मगर उसने उसे पढ़ा नहीं और सो गया.
सुबह उसके फोन की घंटी बजी तो वह उठ बैठा.
यह उसकी गर्लफ्रेंड की माँ थी जिसने रोते रोते,
उसे बताया कि रात में किसी ने उसकी गर्लफ्रेंड की हत्या कर दी.
उसे ज़बरदस्त सदमा पहुंचा, तब उसने सन्देश को पढ़ा
जिसमे लिखा था, "मेरे महबूब, जल्दी आओ, मुझे लगता है कि कोई मेरा पीछा कर रहा है! "
और अब वह हर दिन आता है
और एक अतिरिक्त फूल लाता है
उस स्थान पर रखने के लिए जहाँ उसकी हत्या की गयी थी.
कहानी हमें यह सीख देती है-
कभी उन लोगों की अनदेखी मत करो जो तुम्हें प्यार करते हैं, ध्यान रखते हैं और तुम तक पहुंचना चाहते हैं,
क्योंकि एक दिन तुम महसूस करोगे कि तुमने तारों को गिनने के चक्कर में चाँद को खो दिया है!
यदि इस कहानी ने आप के दिल को ज़रा सा भी छुआ हो,
तो इस पर एक छोटा सा कमेंट ज़रूर लिखें.
आपका अतिशय धन्यवाद, पोएम हंटर के मेरे प्यारे कवि मित्रो,
आभार सहित सिल्विया.
(Rajnish Manga is extremely grateful to Ms Sylvia Frances Chan for granting permission to translate this poem)
I am still impressed by the magnificent points this translation has brought forth from your golden heart, Rajnish Sir. I do hope that many people realize the most precious points a translation could bring forth. From my deepest inside, I thank you very much for this perfect transaltion into Hindi. Best regards, gratefully, Sylvia Frances Chan, The Netherlands
Sylvia Frances Chan's great poem is very nicely translated into Hindi and this has deeper essence. Reading this poem again we are glad really.
Yes, I can say that the original poem written by Ms Sylvia Frances Chan truly appeals to the reader's heart and soul. All credit to her. I just had the privilege. Thanks, Sir.
(2) .....I am happiest, Rajnish Sir, as I have read the comments, it sounds loveliest in the Hindi Language. I am honoured and humbled, Sir! God´s Blessings be upon you perpetually and your beloved family. Amen.
Thanks a lot for your kind words and good wishes. I hope to get your support in future, too.
Dear Rajnish Sir, I have a shy habit, so when I have seen this translation for the very first time, I wished to THANK YOU, but because of shyness, I have read the poem a few times ad then left the page and in my heart I have thanked YOU. Master Poet Kumarmani Mahakul Sir knows more about me, you can ask him. I am as shy as his eldest son, though we differ much in age. Please read number (2) Thank you.
Perhaps you are talking about Shri Pintu Mahakul. I can understand your position. It's okay. It has been an honour and a privilege to translate some of the most extraordinary poems which I happen to come across. This poem is surely one such poem. My sincere thanks to you, Ma'am.
Another brilliant translation of a powerful narrative poem. Lovely.
It's a pleasure having received a very positive feedback. Thanks a lot.
This is very nice to see Hindi translation of poem of Sylvia Frances Chan by your kind self. This poem is very nicely and perfectly translated that pleases readers. We should never ever reject those who love, care, and try to reach out to you. Love and care strengthens life. An excellent poem is shared here.10