Explore Poems GO!

An Essay Poem About Love (Hindi Translation Of Poem By Sylvia Frances Chan)

Rating: 5.0

An Essay Poem About Love
Original Poem by Sylvia Frances Chan
Hindi Translation by Rajnish Manga

प्रेम: एक निबंधात्मक कविता
मूल कविता: सिल्विया फ्रांसिस चान
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा

यह कहानी मुझे मेरे एक अच्छे मित्र ने सुनाई थी
और मेरे विचार से यह बेशकीमती व अत्यंत महत्वपूर्ण है

अतः उसे मैं अपने अंदाज़ में निबंध कविता के रूप में पेश कर रही हूँ:
Read More

This is a translation of the poem An Essay Poem About Love by Sylvia Frances Chan
Monday, April 22, 2019
Topic(s) of this poem: care,girlfriend,lamentation,love and life,moral teachings,murder,translation,verse
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
An Essay Poem About Love by Sylvia Frances Chan

I have heard this from a good friend
and I regard that story as precious and very important
so I have mine like this in an Essay Poem:

A young man had a girlfriend,
he was getting tired of her,
because she sent him messages every hour,
that said "I miss you" or "I love you".

One night before bedtime, he received a message,
but rather than read it, he went to sleep.
In the morning he was awakened by a call.
It was his girlfriend's mother crying,
saying that his girlfriend was killed last night.

He was in a state of shock, went to read the message:
"My sweetheart, come quickly, I think someone is following me! ".

And Now Every Day He Comes
And Brings One Extra Flower
To The Spot Where She Was Murdered.

Moral of the story:
Never reject those who love, care, and try to reach out to you,
because one day you'll realize you lost the moon while counting the stars!

If ever you are touched by this story,
please give it a short comment.
Thank you so much, dear Poem Hunter Poet friends,
sincerely Sylvia.
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS OF THE POEM
Sylvia Frances Chan 10 February 2020

I am still impressed by the magnificent points this translation has brought forth from your golden heart, Rajnish Sir. I do hope that many people realize the most precious points a translation could bring forth. From my deepest inside, I thank you very much for this perfect transaltion into Hindi. Best regards, gratefully, Sylvia Frances Chan, The Netherlands

1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 07 May 2019

Sylvia Frances Chan's great poem is very nicely translated into Hindi and this has deeper essence. Reading this poem again we are glad really.

1 0 Reply
Rajnish Manga 07 May 2019

Yes, I can say that the original poem written by Ms Sylvia Frances Chan truly appeals to the reader's heart and soul. All credit to her. I just had the privilege. Thanks, Sir.

0 0 Reply

(2) .....I am happiest, Rajnish Sir, as I have read the comments, it sounds loveliest in the Hindi Language. I am honoured and humbled, Sir! God´s Blessings be upon you perpetually and your beloved family. Amen.

1 0 Reply
Rajnish Manga 04 May 2019

Thanks a lot for your kind words and good wishes. I hope to get your support in future, too.

0 0 Reply

Dear Rajnish Sir, I have a shy habit, so when I have seen this translation for the very first time, I wished to THANK YOU, but because of shyness, I have read the poem a few times ad then left the page and in my heart I have thanked YOU. Master Poet Kumarmani Mahakul Sir knows more about me, you can ask him. I am as shy as his eldest son, though we differ much in age. Please read number (2) Thank you.

2 0 Reply
Rajnish Manga 04 May 2019

Perhaps you are talking about Shri Pintu Mahakul. I can understand your position. It's okay. It has been an honour and a privilege to translate some of the most extraordinary poems which I happen to come across. This poem is surely one such poem. My sincere thanks to you, Ma'am.

0 0 Reply
Aniruddha Pathak 28 April 2019

Another brilliant translation of a powerful narrative poem. Lovely.

2 0 Reply
Rajnish Manga 28 April 2019

It's a pleasure having received a very positive feedback. Thanks a lot.

0 0 Reply

A Big Thank You, Rajnish ji. It is impossible to leave the page without giving my full vote for you.

1 0 Reply
Rajnish Manga 24 April 2019

Deeply indebted to you for your generous and kind words of appreciation, Geeta ji.

0 0 Reply

Dear Rajnish ji, First of all i am so grateful to you for translating beautiful poems into Hindi. You are a King of Hindi language. This makes the poem so very wonderful. The usage of appropriate words, the style and rhythm, makes the poem stand out in brilliant colours. Lastly and not the least, by translating the poems into rich and beautiful Hindi, you are doing a tremendous service to the world of poetry and literature.

1 0 Reply
Rajnish Manga 24 April 2019

I'm fortunate to have great support and encouragement from fellow poets and friends like you without which it would have been unthinkable to carry on. What you have said about translations, is absolutely true because these are like bridges linking distant people with diverse cultural and linguistic traditions. Further, I am contributing a little bit in this regard. God bless our wonderful poets and dreamers of beauty, truth and well being for one and all.

0 0 Reply

This is a heart rending essay poem. I read Sylvia's poem sometime back and was touched by it. It teaches us a lesson, never to delay in responding to a person's call or message. Sometimes, it turns tragic, in the sense that the person is no more to listen to you. The mental anguish for the person who never responded is something so painful. I have heard similar true stories of life.

2 0 Reply
Rajnish Manga 24 April 2019

Yes, these stories appeal to our sensibilities because of their humaneness. Thanks, Geeta ji, for a very heartfelt review of the poem.

0 0 Reply

Thank you so much, dear Dr. Geeta for your constant support. Indeed you have been to my poem site and have left most valuable comments, for which I am still very thankful to you. Such a precious visit is not to be measured in words. They just don´t suffice. Gratefully yours, Sylvia

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 22 April 2019

This is very nice to see Hindi translation of poem of Sylvia Frances Chan by your kind self. This poem is very nicely and perfectly translated that pleases readers. We should never ever reject those who love, care, and try to reach out to you. Love and care strengthens life. An excellent poem is shared here.10

2 0 Reply
Rajnish Manga 22 April 2019

I am thankful to you for such a nice review of the above poem written by Sylvia Frances Chan and also for appreciating its Hindi translation done by me. Your kind words inspire one and all.

0 0 Reply

You can say that, Sir, because you understand Hindi, but I have my full trust on Rajnish Sir that he wished to translate this essay poem. Thank you so much for your precious support to Rajnish Sir, it surely stimulates him to translate more poems into the Hindi language. Thank you so much, Sit.

0 0 Reply

If You Forget Me

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

7/29/2021 5:25:52 AM # 1.0.0.666