Colors / रंग (Hindi Translation Of Shel Silverstein's Poem) Poem by Rajnish Manga

Colors / रंग (Hindi Translation Of Shel Silverstein's Poem)

Rating: 5.0

मेरी चमड़ी का रंग कुछ कुछ भूरा है
गुलाबी पीला धौला.
मेरी आँखों का रंग सलेटी नीला हरा है,
पर कहते हैं कि वे रात में संतरी लगती हैं.
मेरे बाल लाल सुनहरी भूरे हैं,
गीले हों तो चांदी जैसे लगते हैं.
पर मेरे अंदर रंग समाये हैं जितने
उन सब का अन्वेषण होना बाकी है.

This is a translation of the poem Colors by Shel Silverstein
Saturday, January 12, 2019
Topic(s) of this poem: color,invention,night
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Colors by Shel Silverstein

My skin is kind of sort of brownish
Pinkish yellowish white.
My eyes are greyish blueish green,
But I'm told they look orange in the night.
My hair is reddish blondish brown,
But it's silver when it's wet.
And all the colors I am inside
Have not been invented yet.
COMMENTS OF THE POEM
Aqua Flower 26 January 2019

What a creative write. I'm glad it was translated in English so I can read it. The colors of our mind is something not clearly seen like the physical. A brillian piece of writing. Enjoyed! 10!

2 0 Reply
Rajnish Manga 26 January 2019

This is after a long time that I have seen you commenting on my poem. Your presence on this Forum either through your poems or through your thoughtful reviews has always been very inspiring. Thanks a lot, Dear Flower.

0 0
Aniruddha Pathak 26 January 2019

A marvellous piece, Rajnish Manga. even the translation is spot on.

1 0 Reply
Rajnish Manga 26 January 2019

So kind of you, Aniruddha Pathak, for your visit and kind words of appreciation for my humble effort. Thanks a lot.

0 0
Dr Dillip K Swain 23 January 2019

My hair is reddish blondish brown, But it's silver when it's wet. And all the colors I am inside Have not been invented yet....beautifully translated.............10

2 0 Reply
Rajnish Manga 23 January 2019

Thanks, Dr Dillip. Your appreciation of this translation and also your continuous support means a lot.

0 0
Geeta Radhakrishna Menon 19 January 2019

Wow! A wonderful poem, Rajnish ji! Both the original in English and the translation in Hindi are excellent. I loved the play of colours...........10

1 0 Reply
Rajnish Manga 19 January 2019

Thank you so much for appreciating my humble effort in translating this lovely poem, Geeta ji. Of course, the play of colours makes it unique.

0 0
Me Poet Yeps Poet 16 January 2019

Excellent poetry all of s are of a single unique kind no two persons are ever alike not even twins poet friend RM do keep in your mind u r as unique as I am or any PH POET is ur YES UUUUUUURRRRRRRRRRRRR RRRRR MMMMMMMMMM

1 0 Reply
Rajnish Manga 16 January 2019

Thank you very much, Dear Friend, for such a nice review and a thoughtful comment. Thanks also for your continuous support.

0 0
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success