Compagnon de la Nuit (Acquainted with The Night - by Robert Frost) Poem by Oilibheir Álain Christie

Compagnon de la Nuit (Acquainted with The Night - by Robert Frost)

Rating: 5.0


J'ai été de ceux que la nuit a bien connus.
Je sortais sous la pluie — et je rentrais sous la pluie.
J'ai distancé la plus éloignée des lumières de la ville.

J'ai eu sous les yeux la plus triste des ruelles de la ville.
Je suis passé devant le garde de faction
Et j'ai baissé les yeux, pas envie de fournir d'explication.

Je me suis immobilisé et j'ai retenu mes pas
Quand loin de là un cri qui s'étouffait
Retentit par-dessus les maisons en provenance d'une autre rue.

Mais pas pour me retenir ou me dire au revoir
Et plus loin encore, entre ciel et terre,
Une horloge de lumière posée contre le ciel

Proclamait que l'heure n'était ni bonne ni mauvaise.
J'ai été de ceux que la nuit a bien connus.


[Rendered into French by O.Á.C.
used as subtitles for the video
'Robert Frost's 'Acquainted with The Night' read by OÁC (25/09/13)']

Compagnon de la Nuit (Acquainted with The Night - by Robert Frost)
This is a translation of the poem Acquainted With The Night by Robert Frost
Thursday, October 23, 2014
Topic(s) of this poem: loneliness,night
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Ceci est le texte complet de la traduction que j'ai rédigée pour sous-titrer la video YouTube "Robert Frost: "Compagnon de la nuit" dit par OÁC (25/09/13)- anglais sous-titré français"
En anglais, le titre est: "Robert Frost's "Acquainted with The Night" spoken by OÁC 25|09|13"
Je place ce poème parmi les plus beaux fleurons de la poésie blues.
COMMENTS OF THE POEM
Close
Error Success