बेरहम हसीना के नाम एक गीत (Hindi) Poem by Rajnish Manga

बेरहम हसीना के नाम एक गीत (Hindi)

Rating: 5.0

Rondel Of Merciless Beauty
by Geoffrey Chaucer
Hindi Translation by Rajnish Manga

बेरहम हसीना के नाम एक गीत
मूल गीत: ज्यॉफ्री चॅासर
हिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारा

तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा;
मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता है;
तीर नज़र का मेरे दिल को इकदम घायल कर जाता है.

तेरी मीठी बातों से दिल के घावों को आराम मिलेगा;
दिल की चोट अभी ताजा है अतः गला रुंध जाता है-
तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा;
मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता है;

कसम मुझे अपनी है तुमको सुनने पर विश्वास मिलेगा;
तुम्हें मानता रानी अपनी यकीं मेरा भी बढ़ जाता है;
मेरी मृत्यु के बाद खुलेगा सत्य यही यह बतलाता है.
तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा;
मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता है;
तीर नज़र का मेरे दिल को इकदम घायल कर जाता है.

This is a translation of the poem Rondel Of Merciless Beauty by Geoffrey Chaucer
Wednesday, December 7, 2016
Topic(s) of this poem: beauty,eyes,life and death,love,love and life,queen
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Rondel Of Merciless Beauty by Geoffrey Chaucer

Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.

Only your word will heal the injury
To my hurt heart, while yet the wound is clean -
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene.

Upon my word, I tell you faithfully
Through life and after death you are my queen;
For with my death the whole truth shall be seen.
Your two great eyes will slay me suddenly;
Their beauty shakes me who was once serene;
Straight through my heart the wound is quick and keen.
COMMENTS OF THE POEM
Jagdish Singh Ramána 24 April 2020

Tittle strikes! ! Translated well! ! Loved reading! ! Maybe Geoffrey Chaucer would have read your below written song." तेरी हर अदा से छला जा रहा हूँ. आतिश-ए-दिल बुझा दो जला जा रहा हूँ. कि सहरा में तनहा चला जा रहा हूँ."

0 0 Reply
M Asim Nehal 27 December 2016

बेरहम हसीना की गाथा को किस बखूबी से कलमबद्ध किया है, इस खूबसूरत कविता का हिंदी में अनुवाद कर पाठकों के लिए उपहार दिया है धन्यवाद राजनीशजी पढ़ कर मज़ा आगया - 10+++

4 0 Reply
Rajnish Manga 27 December 2016

आपकी सुंदर टिप्पणी तथा स्नेहपूर्ण शब्दों के किये बहुत बहुत धन्यवाद, मित्र मो. आसिम जी.

0 0
Kumarmani Mahakul 10 December 2016

तेरी मीठी बातों से दिल के घावों को आराम मिलेगा; दिल की चोट अभी ताजा है अतः गला रुंध जाता है- तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा; मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता.......... Wonderful depiction on hindi from english. Thanks for trsnslated.

2 0 Reply
Rajnish Manga 11 December 2016

I am pleased to have received your appreciative comments on this poem, Kumarmani ji.

0 0
Akhtar Jawad 08 December 2016

This beautiful Hindi poem, is a lovely work by the poet.

2 0 Reply
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success