Rondel Of Merciless Beauty
by Geoffrey Chaucer
Hindi Translation by Rajnish Manga
बेरहम हसीना के नाम एक गीत
मूल गीत: ज्यॉफ्री चॅासर
हिंदी रूपांतरण रजनीश मंगा द्वारा
तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा;
मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता है;
तीर नज़र का मेरे दिल को इकदम घायल कर जाता है.
तेरी मीठी बातों से दिल के घावों को आराम मिलेगा;
दिल की चोट अभी ताजा है अतः गला रुंध जाता है-
तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा;
मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता है;
कसम मुझे अपनी है तुमको सुनने पर विश्वास मिलेगा;
तुम्हें मानता रानी अपनी यकीं मेरा भी बढ़ जाता है;
मेरी मृत्यु के बाद खुलेगा सत्य यही यह बतलाता है.
तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा;
मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता है;
तीर नज़र का मेरे दिल को इकदम घायल कर जाता है.
बेरहम हसीना की गाथा को किस बखूबी से कलमबद्ध किया है, इस खूबसूरत कविता का हिंदी में अनुवाद कर पाठकों के लिए उपहार दिया है धन्यवाद राजनीशजी पढ़ कर मज़ा आगया - 10+++
आपकी सुंदर टिप्पणी तथा स्नेहपूर्ण शब्दों के किये बहुत बहुत धन्यवाद, मित्र मो. आसिम जी.
तेरी मीठी बातों से दिल के घावों को आराम मिलेगा; दिल की चोट अभी ताजा है अतः गला रुंध जाता है- तेरी बड़ी बड़ी आँखों को मुझे मार कर चैन मिलेगा; मुझ जैसा भोला-भाला इनके सम्मोहन में बंध जाता.......... Wonderful depiction on hindi from english. Thanks for trsnslated.
I am pleased to have received your appreciative comments on this poem, Kumarmani ji.
Tittle strikes! ! Translated well! ! Loved reading! ! Maybe Geoffrey Chaucer would have read your below written song." तेरी हर अदा से छला जा रहा हूँ. आतिश-ए-दिल बुझा दो जला जा रहा हूँ. कि सहरा में तनहा चला जा रहा हूँ."