Yeh koi bnd aankhon ka qissa nhi
Neend jesi haweli ka hissa nhi
Khwab jin ki nigaahon me aatay nhi
Zeest k raaz se woh to waaqif nhi
Khwab eemaan e kaamil ki bunyaad hen
Khwab tegh e fana se bhi azaad hen
Khwab hen to nigaahen bhi abaad hen
Imtehan e Khalil e Khuda Khwab hen
Ye hi aghaaz e qissa e zibh e azeem
Aur waseela e pur nur e Rabb e Kareem
Khwab Yousuf k hathon me roshan kitaab
Khwab ilhaam ki kefiyat ka shabaab
Khwab hi rang hen
Khwab hi roop hen
Khwab baraan bhi
Khwab hi dhoop hen
Khwab ghaiz o ghazab se bhi dartay nhi
Khwab zinda haqeeqat hen martay nhi!
Khwabon kee duniya mein, ek baar jaaye to hazoor Zindgi jee jaate hain bina bandishon ke, aur bharpoor./TK Bahut khoob likha hai, Shahzia. For a change I feel elated. Eid mubarak.
Kya khayal hai.......... Khwab ghaiz o ghazab se bhi dartay nhi Khwab zinda haqeeqat hen martay nhi!
Wah attractive title meaning, 'dreams never die', but the line of zibhe azeem is intense and has a soulsearching soulful effect relating to the dark month we are in of that azeem sacrifice. Kudos great poetess.
kal ke khwab hi aaj ki haqeeqat hai......aejaad va hukumat bhi khwab ki hi tameer hai...khwab kal aaj aur aane wale kal ki ladi hai.....beautiful words put into beUtiful poem...
Just wondering what it could be if it be translated in English... Lol_unwritten soul
Bas hum sab ek n ek khwabon ki duniya mein jee rahein hai. jis din khwab mar jayegi phir hum nahi rahenge. Thanks for share n regards.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Do live this life to its fullest one must dream. Nice message. Khwab hi zindagi hai. Thank you.