कुछ बरसों के बाद देश में बुलेट ट्रेन भी दौड़ेगी;
बाकी ट्रेन हैं घोड़ागाड़ी उन सब को पीछे छोड़ेगी;
युगांतकारी परिवर्तन होगा,
ऐसा सुखमय जीवन होगा,
धीमी गति से चलने वाली धारा को यह मोड़ेगी.
English translation from Google: Bullet trains will also run in the country after a few years; The rest of the trains are horsegars that will leave them all behind; Will be an epochal change, It will be such a happy life, It will bend the slow running stream. i suspect Google's " horsegars" is meant to be " horsecars" /horsecarts. hmm? the train is BIG. how BIG is the 'gun'? bri :)
Sir, I am sure that it relates to ghoda-gari (or horse-gari i.e. a gari/cart driven by a horse) .
A brilliant haiku. I would like to travel on a bullet train, but New Zealand has none.
Of course, it would bring a feeling of thrill to the first-timers. Thanks for sharing your views.
My special thanks to Janab AKHTAR JAWAD sahab for his valuable inputs in the context of the advent of bullet train regime. Any development which does not bring any perceptible change in the life of the poorest sections of the society, is not a development in real terms.
Wow! what a fantstic limerick in hindi it is. Wonderful imaginary. Hope for future is bright... let it be quoted... युगांतकारी परिवर्तन होगा, ऐसा सुखमय जीवन होगा, धीमी गति से चलने वाली धारा को यह मोड़ेगी. Marvellous. Full vote.
Your words have always been very very inspiring and encouraging. Apart from being appreciative, the reviews are quite insightful. Thanks, Kumarmani, ji.
Paragati ka chakra to chalta rehta hay aur chalega prantu wuh Bharat ho ya Pakistan nirdhanta badhti chali ja rahi hay. Nisdhan ka bhagya to abhi bhi bail gadi ki tarah reng raha hay.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Bahut badiya.....Gati aur pragati jeevan ko chalate rehti hai....Maza aa gaya padhkar Rajnishji......10++++