Πυρ Και Πάγος [ R.Frost: Fire And Ice] Poem by dimitrios galanis

Πυρ Και Πάγος [ R.Frost: Fire And Ice]

Mερικοί λένε ο κόσμος θα καταλήξει στο πυρ,
άλλοι λένε στον πάγο.
Το ζύγι οπού βαλα την επιθυμία μου έδειξε
θά παιρνα το μέρος εκείνων που προκρίνουν το πυρ.
Μ' αν ήταν να καταστραφεί δυο φορές,
νομίζω γνωρίζω αρκετά από μίσος
να πω πως για καταστροφή ο πάγος
είν' επίσης πολύ ικανός
και θ' αρκούσε.

This is a translation of the poem Fire And Ice by Robert Frost
Tuesday, January 5, 2016
Topic(s) of this poem: death,eternity,fears,future,world
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
translated 5 Ian.2016
COMMENTS OF THE POEM
Mihaela Pirjol 12 January 2016

Poli orea metafrasi. Einai ena apo ta agapimena mou poiimata tou Frost.

1 0 Reply
Dimitrios Galanis 12 January 2016

Ωραιότερα έχω μεταφράσει το 'Δασάκι᾿΄Εχω υπόψη μου έξη άλλες μεταφράσεις γνωστών τάχα ποιητών μας που προδίνουν ασύστολα το το ποίημα ῀

0 0
Sofia Kioroglou 06 January 2016

πολύ καλό Δημήτρη! Από τα καλύτερα σου θα έλεγα!

1 0 Reply
Dimitrios Galanis 12 January 2016

΄Οχι από τα καλλίτερα, καλλίτερη είναι και η μετέφραση στο 'Δασάκι' και ''Δυο δρόμοι ανοίγονταν...''Two roads diverg..., αν τις συγκρίνουμε και μ'αυτές που είχαν κυκλοφορήσει ως τώρα.

0 0
dimitrios galanis

dimitrios galanis

Patero Epirus Hellada [ Greece]
Close
Error Success