The Harp Of India / भारत की वीणा (Hindi Translation) Poem by Rajnish Manga

The Harp Of India / भारत की वीणा (Hindi Translation)

Rating: 5.0

The Harp Of India
by Henry Louis Vivian Derozio
Hindi Translation by Rajnish Manga
भारत की वीणा
हेनरी लुई विवियन डेरोज़ियो
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
- - - - - - - - - - - -
तुम सुनसान जगह पर इतनी अकेली क्यों बैठी हो?
हमेशा के लिए इन उतरी हुई तारों के साथ रहना है तुम्हें;
एक समय तुम्हारा संगीत मधुर था/ अब कौन सुनता है?
तुम्हारे ऊपर से जाती पवन व्यर्थ में क्यों आह भरती है?
एक चुप्पी है जिसने तुम्हें खतरनाक जंजीरों में जकड़ रक्खा है;
उपेक्षित/ मूक और उजाड़ पड़ी हो तुम
जैसे खुश्क रेगिस्तान में कोई जर्जर स्मारक;
ओह! मुझसे कहीं अधिक योग्य हाथों के द्वारा
तुम्हारी सुरीली तारों में से मधुर संगीत का सृजन हुआ
और जिसके लिए उन्हें अपार सम्मान व प्रसिद्धि भी मिली
उन सभी साधकों की समाधियों व मज़ारों पर आज भी फूल खिलते हैं;
वो हाथ ठंडे हैं/ किन्तु यदि तुम्हारी दिव्य स्वर लहरियाँ
एक बार फिर से किसी मानव द्वारा नींद से जगाई जा सकें;
ओ मेरे देश की वीणा! मुझे एक धुन निकाल लेने दो!

This is a translation of the poem The Harp Of India by Henry Louis Vivian Derozio
Sunday, November 22, 2020
Topic(s) of this poem: hindi,patriotic,renaissance,translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The Harp Of India
by Henry Louis Vivian Derozio

Why hang'st thou lonely on yon withered bough?
Unstrung for ever, must thou there remain;
Thy music once was sweet - who hears it now?
Why doth the breeze sigh over thee in vain?
Silence hath bound thee with her fatal chain;
Neglected, mute, and desolate art thou,
Like ruined monument on desert plain:
O! many a hand more worthy far than mine
Once thy harmonious chords to sweetness gave,
And many a wreath for them did Fame entwine
Of flowers still blooming on the minstrel's grave:
Those hands are cold - but if thy notes divine
May be by mortal wakened once again,
Harp of my country, let me strike the strain!
COMMENTS OF THE POEM
Geeta Radhakrishna Menon 01 December 2020

तुम सुनसान जगह पर इतनी अकेली क्यों बैठी हो? हमेशा के लिए इन उतरी हुई तारों के साथ रहना है तुम्हें; एक समय तुम्हारा संगीत मधुर था/ अब कौन सुनता है? तुम्हारे ऊपर से जाती पवन व्यर्थ में क्यों आह भरती है? The lamentation of a musical instrument is soulfully portrayed through this excellent poem. Brilliant stars.

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 01 December 2020

The very title -" भारत की वीणा" is so lovely and attractive. For Indians, Veena is a divine instrument, as it is held and played by Goddess Saraswati Herself. Going through the content of the poem, i found the Hindi translation simply fabulous. This goes to my PoemList..... :)

0 0 Reply
M Asim Nehal 25 November 2020

एक वाद्य यन्त्र की पीड़ा और साथ में लुप्त होती हुई संस्कृति को जिस तरह आपने इस अनुवाद से उजागर किया है उसका जवाब नहीं, कवि ने भारत की धरोहर का विशेष वर्णन किया है जिसका मूल्य हम सिर्फ इतिहास के पन्नों में अब देख रहे हैं, एक दर्द होता है जब हम आज उन स्मारक को देखते हैं जो अब खंडहर में तब्दील हो चुके हैं बहुत सी गाथा मन में दबाये हुए, कभी इतिहास का विषय हुआ करता था अब ये राजनीति का विषय बना दिया गया है, " अब कौन वीणा वादिनी से वर मांगेगा, जब वीणा की पीड़ा में हो "

0 0 Reply

The Harp If Indua is marvellous. BHARAT KEE VEENA is in no way inferior to it. You have done it flawlessly beautiful. EK BAAR PHIR SE........Very touching.5 star.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 22 November 2020

भारत की वीणा poem is very brilliantly and excellently translated with much expressive imagination and perception. Your effort is highly appreciated.5 sitars..

0 0 Reply
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success