Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, --
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee --
My Fatherland, of thee!
Thoughts are kindled seeing Moon in the night and they turn to the status of the nation too then!
Lovely Poem. Patriotic. I like it. I've translated this poem into Bengali for my native readers.
And sink to dreams of thee my Fatherland, of thee i like this bit. Nice write
There seem to be many translations of this poem. Here's one from Wikipedia, which seems less fanciful: Quiet night thought at the foot of the bed bright moonlight I imagine frost on the floor raising my head, I gaze at the bright moon lowering my head, I think of the old village
Thank you, Fabrizio Frosini, for the better translation of the same poem. (How many of us knew what 'athwart' meant? I certainly didn't. Thanks to Fabrizio, now I don't have to look it up!)
Read the 10X BETTER translation of this SAME poem at poemhunter's Li Po #41 (Quiet Night Thoughts) . Try to scrub this version out of your memory!