Vesper Hymn / सांध्य वंदना
Written by Samuel Longfellow
Translated by Rajnish Manga
मूल कवि: सेम्यूएल लॉन्गफ़ेलो
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
- - - - - - - - - - -
इस समय समुद्र और ज़मीन पर उतर रही
है रात इक असीम शांति को साथ लिये
हमारे संध्या वंदन को एक हो जाने दीजिये
चारों तरफ की दिव्य नीरवता के साथ.
ढलते सूरज की जैसे जैसे आभा घटती है
आसमान पर तारों की दीप्ति बढ़ जाती है
प्राचीन काल की पुरा-कथा अब भी दोहराई जाती है
इनके रचयिता के अटूट प्रेम की इसमें छवि दिख जाती है.
सो, अब हम अपनी ज़रूरतों को और मुश्किलों को
उसके हाथों में सौंप दें जो सबका ख़याल रखता है
हर डर से ऊपर उठ जायें हर दुःख से परे हो जायें;
उसके छूते ही हमारे दलिद्दर सारे मिट जायें.
जैसे जैसे हमारे जीवन में अंधेरा बढ़ने लगता है
देखो! ये चिरंतन तारे उगने लगते हैं;
आशा विश्वास व प्रेम का महान उदय हुआ है
हमारी आत्मा के चमकते आसमानों में.
Hope, faith and love expressed and translated so beautifully by you Rajnish ji........10
The story of creator's changeless love can never be more beautiful with eternal stars
Wonderful translation of Samuel Longfellow's Vesper Hymn. The evening sunset with a prayer so beautiful.
Samuel Longfellow beautifully admired and prayed before evening. With glorious shining life he has admitted about true love, faith and God's creation. You have beautifully translated this poem in interesting manner. Thank you very much for sharing...10
देखो! ये चिरंतन तारे उगने लगते हैं; आशा विश्वास व प्रेम का महान उदय हुआ है हमारी आत्मा के आसमानों में. अनुवाद इतना खूबसूरत भी हो सकता है यह अभी पता चला। बेहद खूसूरत रचना, पढ़कर बोहत अच्छा लगा। ढेरों दाद। १०++ भी कम लग रहे है।