Woman And War by Ella Wheeler Wilcox
औरतें और युद्ध (मूल कवियित्री: इला व्हीलर विलकॉक्स)
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
हम औरतें अपने छोटे बच्चों को यह सिखलाती हैं
कि बुरा कितना है आपस में लड़ना झगड़ना; स्कूल और चर्च भी
इस पर बल देते हैं कि विकासशील बच्चों के मन को
अमन और प्यार के विचारों द्वारा कैसे स्वस्थ बनाए रखना है.
‘कुत्तों को भौंकने व काट खाने से ख़ुश हो लेने दो, ' हमने सुना हैं;
मगर मनुष्यों को, जिनमें परमात्मा का वास है,
पशुता वाले तौर-तरीकों से ऊपर उठना चाहिए
तथा विवेक से काम लेना चाहिए और खुद पर संयम रखना चाहिए.
और फिर- प्यारे परमात्मा! उन पुरुषों को जो बुद्धिमान भी हैं बलशाली भी
बौद्धिक रूप से जिन्होंने खुद को औरों से श्रेष्ठ घोषित कर रखा है
जो न्याय मार्ग के हमारे संगी हैं, वो ही तत्पर हैं युद्ध में जाने को!
तुम एक दूसरे पर झपटते हो, मारते काटते हो
और अपने साथियों को भूखों तड़पाते और जान से मारते हो
तथा इन दुस्साहस के लिए दुनिया की वाहवाही भी चाहते हो.
तुम ख़ुशी से फूल कर कुप्पा हो जाते हो;
और यदि इसकी प्रशंसा में कोई गीत नहीं गाया जाता,
खून में भीगा हुआ कोई महाकाव्य नहीं लिखा जाता,
यह बताते हुए कि तुमने कितनी दुल्हनों का सुहाग उजाड़ा है,
तुम बस कहने लग जाते हो- वीरो की गाथा कहने वाले नहीं रहे
और जोश दिलाने वाले भाव सदा के लिए सो गए हैं.
और हम, सभी औरतें, जिनका जीवन तुमसे जुड़ा है-
क्या कर सकती हैं सिवाय चुपचाप घर में बैठने के
और प्रतीक्षा करने और दुःख सहने के? हमारे लिए नहीं हैं ये
तुरही, रणभेरी व बिगुल से उद्घोषित युद्धोन्माद-
ये लहराती ध्वजायें हमारे लिए नहीं हैं, न हीं इनमें कोई महानता है,
यह विजयोत्सव या पर्व नहीं, हमारे लिए तो यह केवल है
अनिश्चितता की भयानक यंत्रणा, दिन प्रतिदिन
घर बैठे लड़ते रहना उसी निराशा के दानव से.
और जब कभी तुम्हारी विजय कथा इन कानों में पड़ती है,
तब साथ उनके ही छा जाती हैं दिल पर विषाद की रेखाएं
बर्बाद हो गए घर कितने ये ही सब ख्याल सताते हैं
जिन महिलाओं के पति, पिता या पुत्र दिवंगत हो गए
आज सभी वह रो रो कर धरती आकाश गुंजाती हैं
अरे मानवो, बुद्धिमानो, नरोत्तमो, तुम बतलाओ,
क्या प्रगतिशीलता के इस युग में
युद्धों का कोई विकल्प नहीं? यदि उत्तर इसका ‘नहीं' में है
तब अच्छा है बच्चों को अपने हम भेड़िया बनने की तरबीयत दें
और उनको उनके पालने में ही सिखला दें कि हत्यायें कैसे करते हैं.
फिर हम औरतें क्यों अपने समय और श्रम को शांति जैसी बेकार बातों में
व्यर्थ गंवाएं जबकि मर्दों का रुझान युद्धों में कहीं अधिक है?
I went through the poem both in Hindi and English languages. It is your good step to have juxtaposition. The translation you have made here is so brilliant. The topic ' woman and war' has much impact and given impression on human society. This is a gorgeous poem. I thank you both.
Thanks for your visit and for a very generous and positive feedback, Sir.
Very beautiful poem...great thought...I want my poem to be translated by this great Master and poet.
Thanks for your kind words, Prabir. It has been and would be a pleasure to read and to translate your poetry.
The Great Poetess: Why should we women take waste our time and work In talking peace, when men declare for war? WOW! Brilliant Soliloquy. Powerful talk. Brilliantly translated, Rajnish. Though I do not understand Hindi, but you love translating poems, I am assured of your poetic talents. In this way you provide more readers for the beautiful Classics. Thank yiou so much for sharing her powerful words.
My sincere thanks to you for being on this page and for sharing your views on the subject which relates to all concerned. Very thoughtful review and an inspiring feedback. It is the merits of the original poem which spurred me to translate. Thanks a lot, Sylvia.
IT IS SO BEAUTIFUL AND YOU are alone who can in translation wonders do can I REQUEST you to translate my urdu poem composed now in urdu by jawad akhtar thank you hummm ayey toe sahee please have a dekko sms to me kindly RM
It is so gratifying to receive your thoughtful comments, Dear Poet. I shall definitely read your Urdu poem. Thanks a lot.
A timely poem, need of the time, it's time to teach our children, it may be anything but it should not be a war not even a proxy war. It's time to erase the names of conquerors and imperialists from the list of heroes. It's time to forget the misdeeds of the past, it's time to realise if there is a war it may be the last. The historians will have to dig the earth and analyse the remains to write the history of the last war.
You have rightly put across the case against all wars in proper perspective. I agree with your observation that 'if there is a war it may be the last'. Thanks for sharing your views, Sir.