Get up late, doze half of a day.
Set up then a corner to pray.
Slowly alight the worldly steps.
Leisurely choose the days preps.
Switch the channels on the flat.
Comb in hand and favorite hat.
Mercifully a friend gets to ring
Munch an apple to talk a thing
“What to do, if she didn’t call?
Silently he left, again, the gall!
Let’s skip to market, do a day.”
Did with her ilk a blowing foray
Brag and boast, marvels around
If you see, be held dumbfound!
A calc in hand I do the pounds
Has me swim in frothing sounds
Flimsy Itsy bitsy frilly patch,
barely cover the ample thatch!
Out on a thimble put to dry.
Never the angler, net a fry!
“Who had known a girl like that?
And I’ve given you one but eight.
Praises be to my luscious lips,
wits, my smile, my ample hips,
O’ you, peasant’s leftover stuff!
Talk you now, in a voice so gruff,
Then you licked up honey clean,
tell me now, where you have been?
My pa’s the magisterial oversee,
And that the way, I’ll to talk to thee.”
(Islamabad)
(June 25,2009)
very keen observation of meaningless and insubstantial life of your woman of substance, full of wit, irony, sympathy and very objective. Mamta
A beautiful rymme, and great flow, an interesting theme that needs attention.You always write in an interesting manner. Regards
It's a witty description with so many words ending in -y chosen off-offhand to reinforce the theme, enjoyed and loved. :)
The couple you described here is in complimentry relationship, otherwise, sure they would not be together. I wonder what keeps them dancing together or is it a solo dance? Your poem is true reflection of such couple relationships everywhere in life and not just in Islamabad! cheers Rehana Nazli 26/08/09
Ha ha ha....good one...pls read my poem 'let her not sacrifice anymore'...u shall surely like it
Interesting! ! ! There are people like this everywhere - but are they happier than the rest of us? Lovely rhythm and pace and good subject choice.
Nice and rhyme! Glib! Slips down smoothly Leaving template. dr. sakti
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Perfect rhyming couplets woven in a meaningful theme..................10