Fabrizio Frosini

Gold Star - 156,508 Points (1953 / Tuscany, Italy)

A Translation: ' Vivendo ' (A Poem By Denise Levertov) - Poem by Fabrizio Frosini

.
[This is my Italian translation of the poem 'Living' by Denise Levertov
http: //www.poemhunter.com/poem/living/]



''VIVENDO''


Il fuoco è nella foglia e l'erba
sembra così verde -
ogni estate, l'ultima.

Il vento soffia, le foglie
tremano al sole -
ogni giorno, l'ultimo.

Una rossa salamandra
infreddolita e perciò
facile da catturare, come in sogno

muove i piedi delicati
e la lunga coda. Tengo
aperta la mano per lasciarla andare.

Ogni minuto, l'ultimo.



======================== =========


''Living'' - Poem by Denise Levertov


The fire in leaf and grass
so green it seems
each summer the last summer.

The wind blowing, the leaves
shivering in the sun,
each day the last day.

A red salamander
so cold and so
easy to catch, dreamily

moves his delicate feet
and long tail. I hold
my hand open for him to go.

Each minute the last minute.


=================================

see the original page: http: //www.poemhunter.com/poem/living/

This is a translation of the poem Living by Denise Levertov

Topic(s) of this poem: life


Poet's Notes about The Poem

.

This is my ITALIAN TRANSLATION of the Poem ''Living'', by Denise Levertov.

See
http: //www.poemhunter.com/poem/living/

.

Comments about A Translation: ' Vivendo ' (A Poem By Denise Levertov) by Fabrizio Frosini

  • Edward Kofi Louis (2/8/2016 12:41:00 PM)


    Free at last! Nice work. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (2/8/2016 1:16:00 PM)

    thanks Edward

    1 person liked.
    0 person did not like.
  • Unwritten Soul (12/7/2015 5:40:00 AM)


    Of course Italian version must be beautiful but this english version has a great poetry and artistic color in it...Its beautiful Fabrizio.. (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (2/8/2016 1:17:00 PM)

    you're right, Soul, the original poem by Leverton is a beautiful one

  • Fabrizio Frosini (11/15/2015 6:43:00 AM)


    Saying the truth, I'd prefer saying ''ogni estate, l'ultima'' / ''ogni giorno, l'ultimo'' / ''ogni minuto, l'ultimo''... From my point of view, this way of translating them would make the verse more intense..
    mm.. yeah.. I'll probably change the 3 lines.. :)
    (Report) Reply

  • (11/14/2015 7:06:00 PM)


    Beautiful poem, beautiful translation.
    Sadness, though
    The fragility and uncertainty of Life.
    (Report) Reply

    Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/15/2015 6:41:00 AM)

    thank you, dear Sandra

Read all 7 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Saturday, November 14, 2015

Poem Edited: Thursday, December 17, 2015


[Report Error]