A Translation: ' Vivendo ' (A Poem By Denise Levertov) Poem by Fabrizio Frosini

A Translation: ' Vivendo ' (A Poem By Denise Levertov)



.
[This is my Italian translation of the poem 'Living' by Denise Levertov
http: //www.poemhunter.com/poem/living/]



''VIVENDO''


Il fuoco è nella foglia e l'erba
sembra così verde -
ogni estate, l'ultima.

Il vento soffia, le foglie
tremano al sole -
ogni giorno, l'ultimo.

Una rossa salamandra
infreddolita e perciò
facile da catturare, come in sogno

muove i piedi delicati
e la lunga coda. Tengo
aperta la mano per lasciarla andare.

Ogni minuto, l'ultimo.



=================================


''Living'' - Poem by Denise Levertov


The fire in leaf and grass
so green it seems
each summer the last summer.

The wind blowing, the leaves
shivering in the sun,
each day the last day.

A red salamander
so cold and so
easy to catch, dreamily

moves his delicate feet
and long tail. I hold
my hand open for him to go.

Each minute the last minute.


=================================

see the original page: http: //www.poemhunter.com/poem/living/

A Translation: ' Vivendo ' (A Poem By Denise Levertov)
This is a translation of the poem Living by Denise Levertov
Saturday, November 14, 2015
Topic(s) of this poem: life
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
.

This is my ITALIAN TRANSLATION of the Poem ''Living'', by Denise Levertov.

See
http: //www.poemhunter.com/poem/living/

.
COMMENTS OF THE POEM
Edward Kofi Louis 08 February 2016

Free at last! Nice work.

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 08 February 2016

thanks Edward

0 0 Reply
Unwritten Soul 07 December 2015

Of course Italian version must be beautiful but this english version has a great poetry and artistic color in it...Its beautiful Fabrizio..

1 0 Reply
Fabrizio Frosini 08 February 2016

you're right, Soul, the original poem by Leverton is a beautiful one

0 0 Reply
Fabrizio Frosini 15 November 2015

Saying the truth, I'd prefer saying ''ogni estate, l'ultima'' / ''ogni giorno, l'ultimo'' / ''ogni minuto, l'ultimo''... From my point of view, this way of translating them would make the verse more intense.. mm.. yeah.. I'll probably change the 3 lines.. :)

3 0 Reply
Sandra Feldman 14 November 2015

Beautiful poem, beautiful translation. Sadness, though The fragility and uncertainty of Life.

3 0 Reply
Fabrizio Frosini 15 November 2015

thank you, dear Sandra

0 0 Reply
Close
Error Success