.
[This is my Italian translation of the poem 'Living' by Denise Levertov
http: //www.poemhunter.com/poem/living/]
''VIVENDO''
Il fuoco è nella foglia e l'erba
sembra così verde -
ogni estate, l'ultima.
Il vento soffia, le foglie
tremano al sole -
ogni giorno, l'ultimo.
Una rossa salamandra
infreddolita e perciò
facile da catturare, come in sogno
muove i piedi delicati
e la lunga coda. Tengo
aperta la mano per lasciarla andare.
Ogni minuto, l'ultimo.
=================================
''Living'' - Poem by Denise Levertov
The fire in leaf and grass
so green it seems
each summer the last summer.
The wind blowing, the leaves
shivering in the sun,
each day the last day.
A red salamander
so cold and so
easy to catch, dreamily
moves his delicate feet
and long tail. I hold
my hand open for him to go.
Each minute the last minute.
=================================
see the original page: http: //www.poemhunter.com/poem/living/
Of course Italian version must be beautiful but this english version has a great poetry and artistic color in it...Its beautiful Fabrizio..
you're right, Soul, the original poem by Leverton is a beautiful one
Saying the truth, I'd prefer saying ''ogni estate, l'ultima'' / ''ogni giorno, l'ultimo'' / ''ogni minuto, l'ultimo''... From my point of view, this way of translating them would make the verse more intense.. mm.. yeah.. I'll probably change the 3 lines.. :)
Beautiful poem, beautiful translation. Sadness, though The fragility and uncertainty of Life.
Free at last! Nice work.
thanks Edward