Behind The Scenes
Original Persian Poem by Mewlana Jalaluddin Rumi
English Translation byFereydoun Kia
Hindi Translation Rajnish Manga
परदे के पीछे
मौलाना जलालुद्दीन रूमी
हिंदी अनुवाद: रजनीश मंगा
क्या यह तुम्हारा ही चेहरा है
जिसने उपवन को रौनक बख्शी है?
क्या यह तुम्हारी ही सुगंध है
जिसने सारे उपवन को मदहोश किया है?
क्या यह तुम्हारी ही रूह है
जिसने इस छोटी सी जल की धारा को
बदल दिया है मदिरा की इक नदिया में?
तुम्हें ढूँढने यहाँ सैंकड़ों आये थे
मगर मर गए तुम्हें खोज न पाने पर
इसी बाग में
जहाँ छुपे बैठे हो तुम परदे के पीछे.
मगर ये पीड़ा उन लोगों की नहीं समझना
जो आये थे यहाँ प्रेम की भीख मांगने.
पता लगाना यहाँ तुम्हारा कठिन नहीं था.
क्योंकि तुम हो व्याप्त यहाँ की खुली हवा में
और व्याप्त हो मदिरा की इस नदिया में.
Wonderful Rajnish ji! Excellent poem of Rumi. Jalaluddin Rumi is one of my favourite poets Your translation is fabulous! Full score for you, Sir!
Yes, agreed, Maulana Rumi has got such a universal appeal. Thanks, Geeta ji, for reading the poem and appreciating its Hindi translation.
'Parde ke peeche' - Marvellous translation of an equally marvellous poem by Rumi. A pleasure to re-visit!
Is it your face that adorns the garden? Is it your fragrance that intoxicates this garden? Is it your spirit that has made this brook a river of wine?
Outstanding poem............and Awesome translation....Yet another Masterstroke. Hundreds must have tried but it is you who have succeeded in translating this poem by giving its true meaning.
So nice of you to have read and appreciated this humble Hindi translation of Maulana Rumi's poem. Thank you, Md. Asim ji.