This is a popular poem written by Nawab Wajid Ali Shah about 130 years ago. Rajnish Manga has tried his best to translate it into English.
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए
Father! I am leaving your place
Father! I am leaving your place
चार कहार मिल, मोरी डोलिया सजावें
मोरा अपना बेगाना छुटो जाए
बाबुल मोरा...
Four bearers spruce up my palanquin
All my own and unknown depart without trace
Father! I am leaving your place
अंगना तो पर्बत भयो और देहरी भयी बिदेश
ले बाबुल घर आपना मैं चली पिया के देश
बाबुल मोरा...
Courtyard's amountain and thy door is an isle
Away from you, father! I go to my husband's place
Father! I am leaving your place
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए
बाबुल मोरा, नैहर छूटो ही जाए
Father! I am leaving your place
Father! I am leaving your place
**
Note: Wajid Ali Shah (30 July 1822 - 1 September 1887) was the tenth and last Nawab of Awadh- A princely state in Northern India. He held this position for 9 years, from 1847 to 1856. During British rule, Awadh was annexed by the then Governor General Lord Dalhousie and the Nawab was exiled to Calcutta (now Kolkata) . It was then that Wajid Ali Shah composed this poem. Besides being a poet, he was a dancer (Kathak) and a singer who popularised THUMRI style of light classical music.
Father and daughter! ! After marriage, The daughter goes away! ! ! To stay with her husband. Thanks for sharing this poem with us.
WHEN girls leave homes and move to another place they weep for fathers and love their husbands just to ensure father is now happier and much more
An excellent poem that brings forth the strong bonding between the father and daughter. Superb poetic expression and flow of emotion! ....10
father and daughter relation is blessed by nature; daughter in her marriage time has to leave the father home for her husband; but this leaving moment is very pathetic for any daughter and father........expressive poem
Wajid Ali Shah sounds like a fascinating person: a poet, a dancer, and a singer! Very talented!
Translating this deep, emotional piece of poetry seems very difficult. But Manga sir has very beautifully translated this timeless work. Both the versions weigh equally on the reader.
The laeving of daughter from Father's house as a bride has been so touchingly delineated by the then poet Nawab Wajid Ali Shah who was annexed by the then Governor General Lord Dalhousie and was exiled to Calcutta.You have beautifully translated and have shared here for which we the poets and poetesses are getting oppurtinity to read his poem of past one thirty years. Thank you dear Manga ji for sharing this poem with us.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The original poem doesn't appear to be in Hindi. Your translation must be good, for it is sweet. Nice work Rajnish. Much informative also. Thanks for sharing 10+
Sorry for being late in my reply. The original poem was in Hindustani written in Urdu script as per the practice prevailing during those days of Nawabs. Later, it popularised through Devanagari (Hindi) . .