रानी
मैंने तुमको रानी का है नाम दिया.
यहाँ और भी ऊँची होंगी, तुमसे ऊँची.
यहाँ और भी सच्ची होंगी, तुमसे सच्ची.
यहाँ और भी अच्छी होंगी, तुमसे अच्छी.
परन्तु देखो रानी केवल तुम ही हो.
जब तुम गलियों से हो कर गुज़रती हो
कोई तुमको पहचान नहीं पाता.
किसी को तुम्हारा रत्नजटित मुकुट नहीं दिखता
कोई देखता ही नहीं उस लाल स्वर्णिम गलीचे को
जिस पर तुम चल कर जाती हो,
गलीचा- जो कहीं है ही नहीं.
और जब तुम सामने आती हो
समस्त नदियों की आवाज़
मेरी देह में भर उठती है, घंटियों से
आकाश झंकृत होने लगता है
और संसार जैसे मंत्रमुग्ध सा हो जाता है.
केवल तुम और मैं
केवल तुम और मैं, प्रिय मेरे,
सुनो तो सही.
Keval thum or se mai Keval thum or se mai I love our translation sir, very impressive me too pyar thumara la reina
Great review and an inspiring feedback. Thank you so much, Sekharan sir.
Rajnish Manga is a wonderful translator of poems in fireign languages. After reading his translation I started loving the quueen so nice descibed by him.
Thanks for your kind words, Sir. The appreciation received from you is indeed a precious reward and a great inspiration to me.
Rajnish ji, i just added this poem 'Rani into my PoemList. Beautiful!
This is indeed a great honour for me, that too, from an eminent poet and an outstanding artist like you. I remain grateful for your continuous support.
केवल तुम और मैं केवल तुम और मैं, प्रिय मेरे, सुनो तो सही. Hats off to Pablo Neruda, a great poet and hats off to our dear poet Rajnish ji, for the wonderful translation of this beautiful poem. Loved it.......100+
I was fortunate to have read this lovely poem poem and was inspired to translate it. I am humbled by your kind words of appreciation and ratings. Thank you so much, Geeta ji.
Beautiful Translation of a beautiful poem. Enjoyed both the version. Goes to my poem list.
Deeply indebted for your kind visit and appreciative comments, Savita Mdm.