Message Ethereal...Part 1 Poem by Kesav Venkat Easwaran

Message Ethereal...Part 1



Note: These poem excerpts are my independent works based on the story material of the Sanskrit poetic work ‘Megha Dootam'(Cloud Messenger) by Poet Great Kaali Daasa- 5th century AD


1
O worthy Cloud! I bow to thee,
Bestow your eyes on this hapless me,
On this Yaksha* unlucky
I am standing on my weakened feet,
In front of my hermitage, down this valley
2
My master, Kubera* the lord of wealth
Has expelled me from heaven
For my accused negligence of duty
Accused I was, I pampered my spouse
Failing to fall in time for my master's service
I bear his wrath, am in exile now on earth
In this Ramgiri* for one seasonal cycle
Unfortunately, I am left to live alone,
Separated from my beloved young wife...
3
Was it a crime? You tell me
For someone as youthful as me
If allotted his time, his heart,
More to his beloved new bride?
They are lords and their words are rules
They enjoy all the celestial bliss,
Despite having their own Devi*
They share shamelessly, the Apsaras* girls
O virtuous Cloud! I salute thee,
Tell me, who has sinned more now?
They or the poor servants like me?
4
^O Cloud, you mighty and dark,
As if a tusker is *made,
Butting against a mountain bank,
You appear high on the *Aashaad awaiting sky,
Full of water virile, of life,
You arouse my desires, my lust,
You rekindle my enthusiasm and the fire inside,
What if my armlets
Have slipped down my forearms
Weakened by the sustained blows of parting?
I pray to you, may you carry my message of love,
My feelings, in the distance to my grief-stricken wife...

(To be continued)

1. Yakhsha- one of the working classes in the heavens...the singers
2. Kubera- The controller of heavenly wealth
3. Devi- the lawful heavenly wife
4. Ramgiri- a place in the Chitrakood mountains of central India where Prince Ram and Sita stayed briefly while in exile from their kingdom of fourteen years
4. Apsaras girls- the celestial dancer nymphs
5. Aashaad- the month beginning the winter season
6. Madh- A periodic condition in bull elephants wherein they remain sexually charged and aggressive with copious discharge of thick secretion called, temporin, from the temporal ducts
7. ^ This Simile original of Kaali Daasa

18 04 2009

COMMENTS OF THE POEM
Eyan Desir 28 April 2009

This was a good write But I felt it was 2 long

0 0 Reply
Miriam Maia Padua 27 April 2009

very touching... great write with classical touch.. very dignified write...matured and serious one A masterpiece... love is wonderfully expressed and the mystery of life a very complete write and a touch of mythology... makes it wonderful and enchanting.. 10++++

0 0 Reply
, aryaindia 27 April 2009

Your poem is effective and you have effortlessly paved the way for very easy reading..........pristine thoughts and well expressed. The note at the bottom is very informative too. Thanks Kesav for sharing.............arya

0 0 Reply
Satheesan Rangorath 26 April 2009

Dear Easwaran Sir, You are doing a courageous and wonderful job by Introducing Great Poet Dramatist Kalidasa to serious readers and writers of literature. By bringing out a masterpiece of SriKalidasa's work Megha Dhooth By your on independent pen requires a lot of effort and insight. I hope you will succeed. So far you have done a wonderful job with apr vocabulary.May 'kaali Bless you' Greetings Satheesan Rangorath

0 0 Reply
Sarvesh Kulkarni 26 April 2009

wonderfully portrayed..... mythology and poetry very well fused... thank you.

0 0 Reply
Seema Aarella 30 May 2009

I have read 'Meghadhootam' and i am an admirer of Kalidasa's works....it became easy for me to slip into the plot and flow of ur version....well started....hope it will gain upon the vast knowledge of kalidasa abt people, places, flora and fauna....which u already seem to project! ! ! ! ! ! ! ! My best wishes for ur venture! ! !

0 0 Reply
Shashendra Amalshan 29 May 2009

Interesting indeed..I like narrative poems...for instance I read sinahala translations of Homer's Odyssy at very young age....And nice of you to translate Mega Dhootham in to English..I ll be back..

0 0 Reply
Gargi Saha 24 May 2009

A lovely poem. Love & hugs..........u get 10++++++

0 0 Reply
Barbara Terry 07 May 2009

Sad. From someone living in the west I can only say this is very interesting. A 10+++ and thank you for sharing. Love & hugs, Barbara

0 0 Reply

Great expressions! It is a fitting tribute to the great Poet Kalidas. Great service to people who can't read Sanskritized version of Kalidasa. May your valiant efforts continue.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success