In grandeur, a leaf of grass is no less high
Than all the glittering stars in the sky
There is beauty alike in weed and reed
When each fulfills Nature’s need
Thus the low and the high in equal glory stay
When their respective roles, they fairly play
With the focus of perception turned to levels transcedental
Everything would appear alluringly ornamental!
Shahzia Batool's Urdu translation is a beautiful rendering of 'Pervasive Grandeur' by Valsa George. Shahzia opens by saying that God has not made anything negligible and second line is almost a true translation. The Urdu version brings out the meaning of the original and adds the sweetness of Urdu language. Through transliteration, Shahzia enables many readers to read Urdu and me among them. A great poem gets great response indeed.
A very erudite write and apt justice is done to the title... which i initially found a bit dense and unusual. In these few masterly lines the philosophy of existence and creation blossoms in opulence. Poetically beautifully rendered and diction par excellence. The parallels drawn between cosmic upheavals and mundane everyday; creates an aura of exultation. Choice of words is simple and fluid in usage, with a hint of period which is welcome as it adds the charm of montage to the whole effort. The last two lines are a bit forced and maybe it would be possible to bring them in line with the breezy quality of the poem, which I feel would greatly improve upon it. liked PS. great participation here in multilingual poetic effort, especially prof shahzia's effort that i understand best and greatly admire.
Poetry is not the subject which needs any attempt like mathematics etc rather poetry is explained. poetry is the voice of soul. i read Geetanjali in bengali as well as in english but i can realise different feelings in both. similarly attempts have been made to translate it in malayalam and in urdu. i can not follow malayalam but i can follow urdu. i can say certainly that Sister Shahzia has made full justification to enrich the poem. wonderful translation by sister shahzia.whenever i go to her page i like to search urdu poems. thnx shahzia for translation. i enjoyed both.
Dear Shahzia Hmm! You have done me honour! Though I don't understand Urdu, I feel your translation is splendid from the wide response it has amassed from many. Now the translations stay better than the original piece! The only one I could understand was Aswath's Malayalam translation! That too is superb! ! | Delete this message
Thus the low and the high in equal glory stay When their respective roles, they fairly play With the focus of perception turned to levels transcedental Everything would appear alluringly ornamental! ......so touching and true. yes, the low or high stay in equal glory as per their respective roles. A marvelous poem amazingly shared.10
Very truly said......Valsa.....I see beauty in everything be it weed or reed.....all in glory in their respective seat............ very nicely composed
An excellent poem giving a message that everything (small or big) in this earth is has it's respective role to beautify and to fulfill the requirement of this earth which they are doing silently. ... very nice
Valsa, so succintly you have portrayed the grandeur that is so pervasive from the low to the high which is great! On the same lines I too have attempted earlier (we are parallel thinkers, I suppose) but your poem is so very nice and compact and better than mine.- A Ten - for you!
wonderful poem equating every thing though we deny simple and deep and easy to grasp great write
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Each couplets of yours bring a message and a visionary outlook. I have read the translation of your poem by my poet sister Shahzia Batool in urdu/hindustani doing full justification to the theme and subject of the poem and it is my honour to read both versions. Happy writing.