Valsa George

Pervasive Grandeur - Poem by Valsa George

In grandeur, a leaf of grass is no less high
Than all the glittering stars in the sky

There is beauty alike in weed and reed
When each fulfills Nature’s need

Thus the low and the high in equal glory stay
When their respective roles, they fairly play

With the focus of perception turned to levels transcedental
Everything would appear alluringly ornamental!

Comments about Pervasive Grandeur by Valsa George

  • (7/23/2014 11:26:00 AM)

    Very truly said......Valsa.....I see beauty in everything be it weed or reed.....all in glory in their respective seat............
    very nicely composed
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Amitava Sur (6/29/2014 11:23:00 AM)

    An excellent poem giving a message that everything (small or big) in this earth is has it's respective role to beautify and to fulfill the requirement of this earth which they are doing silently. ... very nice (Report) Reply

  • (6/25/2013 1:16:00 AM)

    Valsa, so succintly you have portrayed the grandeur that is so pervasive from the low to the high which is great!
    On the same lines I too have attempted earlier (we are parallel thinkers, I suppose) but your poem is so very nice and compact and better than mine.- A Ten - for you!
    (Report) Reply

  • Aftab Alam Khursheed (6/24/2013 8:33:00 AM)

    wonderful poem equating every thing though we deny simple and deep and easy to grasp great write (Report) Reply

  • Om Chawla (6/24/2013 6:08:00 AM)

    An excellently composed verse richly deserving of appreciative comments by fellow poets. The Urdu poem posted by Shahzia Batool in her comments is equally appreciable (Report) Reply

  • (6/24/2013 4:50:00 AM)

    Valsa, This is the first poem I have added to my favourite list. Thank you for its beauty and simplicity. (Report) Reply

  • (6/24/2013 4:46:00 AM)

    Indeed its true perception
    its wending way unset,
    aesthetic leads us on
    and captures
    the poet.
    (Report) Reply

  • Yasmin Khan (6/22/2013 11:05:00 AM)

    It's our focus of perception that we can see the underlying beauty in simple things and equal in grandeur as being the part of divine programme, philosophy penned well in couplets. (Report) Reply

  • Somanathan Iyer (6/22/2013 11:00:00 AM)

    a nice poem about creation with amazing rhymes. (Report) Reply

  • Valsa George (6/21/2013 9:11:00 PM)

    Dear Shahzia

    Hmm! You have done me honour! Though I don't understand Urdu, I feel your translation is splendid from the wide response it has amassed from many. Now the translations stay better than the original piece!
    The only one I could understand was Aswath's Malayalam translation! That too is superb! ! | Delete this message
    (Report) Reply

  • Ramesh Rai (6/21/2013 11:35:00 AM)

    Poetry is not the subject which needs any attempt like mathematics etc rather poetry is explained. poetry is the voice of soul. i read Geetanjali in bengali as well as in english but i can realise different feelings in both. similarly attempts have been made to translate it in malayalam and in urdu. i can not follow malayalam but i can follow urdu. i can say certainly that Sister Shahzia has made full justification to enrich the poem. wonderful translation by sister shahzia.whenever i go to her page i like to search urdu poems. thnx shahzia for translation. i enjoyed both. (Report) Reply

  • Saadat Tahir (6/21/2013 10:05:00 AM)

    A very erudite write and apt justice is done to the title... which i initially found a bit dense and unusual.
    In these few masterly lines the philosophy of existence and creation blossoms in opulence.
    Poetically beautifully rendered and diction par excellence.
    The parallels drawn between cosmic upheavals and mundane everyday; creates an aura of exultation.
    Choice of words is simple and fluid in usage, with a hint of period which is welcome as it adds the charm of montage to the whole effort.
    The last two lines are a bit forced and maybe it would be possible to bring them in line with the breezy quality of the poem, which I feel would greatly improve upon it.


    PS. great participation here in multilingual poetic effort, especially prof shahzia's effort that i understand best and greatly admire.
    (Report) Reply

  • Tirupathi Chandrupatla (6/21/2013 3:37:00 AM)

    Shahzia Batool's Urdu translation is a beautiful rendering of 'Pervasive Grandeur' by Valsa George. Shahzia opens by saying that God has not made anything negligible and second line is almost a true translation. The Urdu version brings out the meaning of the original and adds the sweetness of Urdu language. Through transliteration, Shahzia enables many readers to read Urdu and me among them. A great poem gets great response indeed. (Report) Reply

  • Tribhawan Kaul (6/21/2013 2:21:00 AM)

    Each couplets of yours bring a message and a visionary outlook. I have read the translation of your poem by my poet sister Shahzia Batool in urdu/hindustani doing full justification to the theme and subject of the poem and it is my honour to read both versions. Happy writing. (Report) Reply

  • Shahzia Batool (6/21/2013 12:45:00 AM)

    Valsa ji, brief and beautiful, deep and dense poem you have composed that has stirred the imagination of the readers, no theme is new in poetry but it is presented as something new whenever it is composed every new time, so is that possible that i should not present in my language as the respected poets have done in theirs? While keeping in mnd that translation is a frail attempt to touch the vision conceived in have the Urdu version too:

    Yoon to Qudrat ne banaya nhi hulka kuchh bhi
    Kum nhi ghaas ka patta bhi sitaaron se kaheen
    Husn ik jesa numayan sa nazar aata hay
    Baagh ki ghaas ya jungle ka wo sarkanda ho
    Dono fitrat ki zaroorat k mutaabiq thehray
    Oonch ya neech ho fitrat k mutabiq thehray
    Apnay kirdaaron ki baabat wo masaavi thehray
    Iss nazar se hi to her cheez juda zaahir ho
    Iss jahan ko jo kisi khaas nazar se dekhun
    Maavarai sa dikhay jab bhi seher se dekhun! ! !
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    (Report) Reply

  • (6/20/2013 7:30:00 AM)

    It is the garden of Eden, protected from the sun by water in the atmosphere, I enjoy your contributions to it also, you are a great friend Valsa. (Report) Reply

  • David Wood (6/19/2013 4:57:00 AM)

    Let the whole of nature sing, there is a reason for the seasons, a time to be born, a time to flourish and a time to die. A lovely write Valsa. (Report) Reply

  • Valsa George (6/18/2013 11:29:00 PM)

    I never expected that this poem of mine would elicit such an upsurge of response from my dear friends! I must specially thank Kee, Dinesh and Aswath for taking your precious time off to translate my poem into French, German and Malayalam respectively. What greater honour can I expect for my humble venture? ? ......

    Aswath... Guruvinekkaal Valiya sishyante munpil en prnaamum! Ethaanu pattunool, ethaanu vaazhanaar ennanente samsyam! !
    (Report) Reply

  • Tirupathi Chandrupatla (6/18/2013 4:12:00 PM)

    It reminds me of 'Noble Nature' by Ben Johnson, who concludes
    In small proportions we just beauties see;
    And in short measures life may perfect be.
    You captured the transcendental beauty in memorable lines.
    (Report) Reply

  • Dinesh Nair (6/18/2013 8:45:00 AM)

    A poem that teaches things with distinction of imposing grandeur of reality.
    One of the best writes, Madam Valsa

    Kee Thampi, s'il vous plaît noter que votre êtes à votre meilleur des exercices intellectuels ici.

    Why French alone? And here is the German Translation too of it.

    In Größe, ist ein Blatt des Grases nicht weniger hoch
    Alle funkelnden Sternen in den Himmel

    Es gibt Schönheit sowie Unkraut und Schilf
    Wenn jeder erfüllt die Bedürfnisse der Natur

    Somit ist die untere und die obere in deiner Herrlichkeit gleich
    Wenn ihre jeweiligen Rollen, spielen sie ziemlich

    Mit dem Fokus der Wahrnehmung wandte sich Transcedental Ebenen
    Alles scheint attraktive Zier!
    (Report) Reply

Read all 22 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Tuesday, June 18, 2013

Poem Edited: Tuesday, June 18, 2013

[Report Error]