…done as a sequel to my poem…"spring on crutches"
From fated gashes gurgle streams
Snatch carmine rags from the seams
Where gold peaks, from proud hills
Peppers life in dales, humming mills
A son lies sans cap and open mouth
Softly on grasses that creep from south
Sleeps, stretched, under the blue sky
pale in his green bed where rain drops fly
Gladioli tickle his feet, he sleeps, smiles.
Like a stricken child without the guiles.
Cradle softly nature, for he is cold
Ah! In life, was so warm and bold
No earthly incense shall quiver the nare
Nor mortal cares transgress his lair
He sleeps in the sun, hand on his breast
Calm! Red roses ooze from the side of his chest
Adapted from a famous French poem:
Le dormeur du val
(Arthur Rimbaud)
1870.
translated by Oliver Bernard: Arthur Rimbaud, Collected Poems (1962)
http: //www.mag4.net/Rimbaud/ poesies/Sleeper.html
Heavily borrowed and helped with… … i know not a word of French!
…done as a sequel to my poem…"spring on crutches"
07 April,2k11.
Buraidah-KSA.
nice poem and very nice from you to mention the original source of the poem. i like really like it, since it the whole poem describes a child lying under the sky but in a magic words.
Nice word picture and at the same time the words act as sound.No more words to express my feelings.Speechless!
The amount of creativity used in this work just let's your imagination grow. Job well done!
The pathetic plight of this child has left me crestfallen! Can any mother dare to look upon a sight so moving! I have read both the poems... Spring on crutches! As a doctor I am sure you will be coming across such sad spectacles every day.... Now when man's thoughtless pugnacity takes away the lives of many spring blooms, where has human conscience fled? So compelling a read! Top marks!
Far from the mortal care and fever of the world, basking in the bosom of nature in the world of his own lies the man. I wish I'd experience all that bliss of oozing out roses from the chest. It's a lovely read.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
who cares for the original? definitely not i!