Original Poem is by Walter de la Mare
मूल कविता: वाल्टर डी ला मेयर
हिंदी रूपांतरण: रजनीश मंगा
बर्फ को सहें
सर्द हवाएं बहें,
बिन पत्तों की टहनी पर
लाल छाती वाला रॅाबिन ऊंचे स्वर में
आज अकेला ही गाता है.
निस्तेज सूर्य है,
दिन भर का सफ़र संपन्न हुआ
सूर्यास्त समय की धूमिल किरणें
विस्तृत खिलते खेतों को छूतीं
स्वर्गिक धरती श्वेत हुई है.
अंधकार बढ़ता जाता है
चिंगारी से बढ़ते बढ़ते
घनी धुंध में आग जली है, और फिर
जमी झाग के सागर पर
तैर रही है धवल चांदनी.
Another nice translation of a beautiful poem...............................
Extremely pleased to receive your appreciative comments. Thank you, Akhtar Jawad Sahab.
Yet another wonderful translation, Thanks for sharing this Rajnishji...10 I quote: अंधकार बढ़ता जाता है चिंगारी से बढ़ते बढ़ते घनी धुंध में आग जली है, और फिर जमी झाग के सागर पर तैर रही है धवल चांदनी. Ati Uttam.
अनेकों धन्यवाद, मो. आसिम साहब. उक्त अनुदित कविता पर आपके प्रशंसात्मक शब्दों से मुझे बहुत प्रेरणा तथा उत्साह मिलता है. Thanks again.
Tremendous translation like each and every time......the real version comes out, of the original one in your translation.....loved it.. :)
Thank you, Abhilasha ji, for your kind and appreciative comments on this translated work- सर्दियाँ.