A Shadow / एक परछाईं
Original Poem by Henry Wadsworth Longfellow
Hindi Translation by Rajnish Manga
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
मैंने अपने आप से पूछा- कहीं अगर मैं मर जाता
तो इन बच्चों का क्या होता? समझ नहीं पाता हूँ मैं
क्या बीतेगी उन सब पर जो मुझ पर आस लगाये हैं
अपनी सहायता व बेहतरी के लिये. उनका जीवन
मैं मानता हूँ कि एक किताब की तरह है, जिसके मैंने
अध्याय पढ़े हैं शुरू शुरू के. नहीं मगर मैं पढ़ पाता
उनके सारे जीवन की रोचक औ' रोमांचक गाथा,
खूबसूरती से भरी हुई और दुस्साहस से परिपूर्ण
पर धीरज रखें; इस संसार का अस्तित्व पुराना है,
पीढ़ियाँ गुज़र जाती हैं, जैसे पहली वाली चली गईं,
परछाइयों के काफ़िले जैसे सूरज के संग ढल जाते हैं;
हजारों बार वही पुरानी दास्तान दोहराई जा चुकी है;
संसार उन लोगों का होता है जो आते है अंत में,
आशा और साहस उनमें भी है जैसा हमने पाया था.
You have chosen well among the many poems of Longfellow. It shows consideration for the children who would be orphans if he died. In the volume of their lives 'I have read/ But the first chapters'. Indeed the world is old, and it belongs to each succeeding living generation. (last two lines, I think) .
Yes, like any other parent, the poet is worried about what will happen to his children in case of his sudden death. I appreciate your review.
Very good translation, I must say. Thanks for sharing it.
One can easily see how rich is your ability to render something in Hindi. Each line is exquisitely chiseled, it is hard to pick one or two. Wonderful.
Thank you Rajnish ji for translating this poem into beautiful Hindi.
मैंने अपने आप से पूछा- कहीं अगर मैं मर जाता तो इन बच्चों का क्या होता? समझ नहीं पाता हूँ मैं A wonderful translation of a poem that questions the fate of children and their future, specially, if they their guardians are gone. I have seen this situation in many families. That's where i feel God plays a big role. I feel there is hope and survival for everyone born on this earth. God takes care.We need to trust and have faith. ......10
A touching expression about the future of children is astutely delineated which is well translated in Hindi by you. I cite....अपनी सहायता व बेहतरी के लिये. उनका जीवन मैं मानता हूँ कि एक किताब की तरह है, जिसके मैंने अध्याय पढ़े हैं शुरू शुरू के. नहीं मगर मैं पढ़ पाता उनके सारे जीवन की रोचक औ' रोमांचक गाथा, खूबसूरती से भरी हुई और दुस्साहस से परिपूर्ण Nice work. Thanks for sharing.
main soch main paD gaya kya hoga mere bachoN ka agar main mar gaya kya hoga unki kismat main tab jo ab apni kush-haali k liyay muj pe aas lagaey hain unki zindgi ki kahani baDi lambi hogi jis k kuch pehlay hi pannay main ne paDay hain aur baaki k sub main paD nahin paya....
I have all the appreciation for this translation of the original English poem done by you. Thanks a lot, Ravi.