.
[This is my Italian translation of the poem 'Parable' by Richard Wilbur
http: //www.poemhunter.com/poem/parable/]
.
'Parabola'
Ho letto come Chisciotte nel suo girovagare casuale
Giunse un giorno ad un incrocio, e per non offendere
La sorte, non avrebbe deciso quale
Direzione prendere, lasciando tale scelta al suo cavallo.
Perché la gloria si posa ovunque giri il mito.
La sua testa era leggera per l'orgoglio, gli zoccoli del suo cavallo
Pesanti, così puntò verso la stalla.
-
[mia traduzione della poesia di Richard Wilbur - vedi il testo originale qui sotto - my translation of Richard Wilbur's poem - see the original text below: ]
=======================
'Parable' - Poem by Richard Wilbur
I read how Quixote in his random ride
Came to a crossing once, and lest he lose
The purity of chance, would not decide
Whither to fare, but wished his horse to choose.
For glory lay wherever turned the fable.
His head was light with pride, his horse's shoes
Were heavy, and he headed for the stable.
-
(Richard Wilbur)
http: //www.poemhunter.com/poem/parable/
-
Sounds like a horse I used to ride. It liked lush fields. Hard to get its head up! Loved both the italian and English translations. Tom Billsborough
I have read Don Quixote and his hilarious forays in search of adventures with the intend of doing good. Good work.
yes, the great ''El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha'' ('The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha') , Cervantes's masterpiece.. Thank you, Rajesh
The horse's shoes; to measure the ways of life. Nice work.
oh.. almost forgot.. dear Kumarmani, 'naya saal mubarak' - Happy 2016! :)
'Parable' by Richard Wilbur is very interestingly translated by you. This definitely brings wise direction in poem translation. For glory lay wherever turned the fable. Very amazing poem shared really.10
wow.. so fast! you've written your comment just a few minutes after I posted it... :) Thank you, dear Kumarmani.
choosing, means to be responsible of your action.. ;)