Did I forget my wrap,
draped over the winged back chair
in the room where you wrestled me
pinning me to your attention
Did you locate my lone silver earring
lost in the tangled sheets of lovemaking
still glistening, in the ambers of yesterday's fever
Could I come back for the silk stocking
I haphazardly tossed, like a bride's bouquet,
landing, to lace the shower curtain rod
dripping in steamy condensation...
Might you have located the left behind promise
we made to each other, their in the breathless hours
If so...Let me know
when I might come retrieve all forgotten
and grant me a reason to return
wow! ... what a wonderful emotional exaltation... a plea for the return of things that were forgotten and left behind...
wonderful write, a lone earring lost in tangled sheets! ! love the imagery! I love this theme..please see Right of Return and see what you think.
Might you have located the left behind promise we made to each other, their in the breathless hours If so...Let me know Really good to read nice soul to express
Love the intense feelings expressed so eloquently in the poem, sensuality included.
I find the substance in the last line, '...and grant me a reason to return '
wonderful poem A mix of moments of freedom and then a moment of uncertainty. Or perhaps there is less uncertainty and more of a woman who laid the foundations to go after what she wants.
This is the AFTER section of a BEFORE/AFTER poem with the BEFORE section subsumed in the body of the poem. The poem is necessarily intense but never shrill or obvious. That's important because you are addressing the issue of contemporary sexuality in which new freedoms lead to new complications. It's really contained in the word PROMISES: What promises, if any, come from physical intimacy? What do we do about feelings which are not dispelled by an intimate encounter but increased by it? How do we exercise our new freedoms humanely? So many questions raised by this sensitive, hones, even harrowing poem. It's remarkable!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Saturated with sensuality that ripples into a river of repeat.