प्यार का मौसम (सूज़ी कासिम)
The Weather Of Love― Suzy Kassem
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
प्यार में कुछ ऐसा है
जिससे वह कुम्हला जाता है
खिलते खिलते
अत्यंत विचित्र
और अप्रत्याशित रूप से.
प्यार तो ऐसा ही होता है
एक बेकाबू जानवर
जो फूल के रूप में नज़र आता है.
सूरज इस पर सदा मेहरबान नहीं रहता
न ही बारिश इस पर सदा बरसती है
प्यार हर घड़ी अपनी सबसे मीठी खुशबू उत्सर्जित नहीं करता
और कभी कभी अपने काँटों से अपनों को ही घायल कर देता है.
इसको पानी दीजिये
इस पर खूब धूप आने दीजिये
इसका ध्यान रखिये
फिर तो प्यार का यह फूल
आपके बाद भी जीवित रहेगा.
अनदेखी करेंगे या इसकी चीरफाड़ करते रहेंगे
तो इसकी पंखुड़ियां जल्द ही मुड़ तुड़ कर बिखर जायेंगी
प्यार ऐसा ही होता है
इसमें पूर्णता की आशा करना स्वयं को धोखा देना होगा
अतः उस व्यक्ति से प्यार करें जो आपसे प्यार करता है
बिना किसी शर्त के..
और उसको छोड़ दीजिये
जो आपको प्यार करता भी है
तो केवल अनुकूल
परिस्थितियों में ही..
Pyar ka ye pehlu aapki kalam se aur bhi nikhar kar aaya hai. Bahut khoobsurat anuwad kiya aapne. Iski jitni prashansa ki jaye kam hogi. Dhanyavad Rajnish Ji..10
Nice translation to a wonderful poem. फिर तो प्यार का यह फूल आपके बाद भी जीवित रहेगा. अनदेखी करेंगे या इसकी चीरफाड़ करते रहेंगे तो इसकी पंखुड़ियां जल्द ही मुड़ते तुड़ते मर जायेंगी
Weather of love has the scent of a wild flower that is most unpredictable. Only under favourable conditions it flourishes. A unique poem on love. The translation in Hindi is fabulous. Thank you Rajnish ji.......10
As always a translation so rich in its expressions. Please bear with my irregular and infrequent visits to your poems.
Beautiful poem and beautiful translation. Enjoyed thoroughly.
Love bloom sin strange path and love motivates mind unknowingly. Love has greater responsibility. This translation poem is excellently penned with much care....10
Brilliant write......wonderful to read......thank u.....anjandev roy.
Nice translation of a super poem. Thanks for sharing with us.
Thank you so much for obtaining this beautiful song about Love from the internet, Rajnish Sir Thank you a very lot for your love poem, poetess Suzy! There lies an excellent advice in it. I go back to Rajnish Sir, since without your translation I cannot read this so loveliest poem. I have enjoyed so much this fascinating poem about love. A 10 Full score and To MyPoemsList!
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Wah wah wah 3 cheers bahut badiya. Bina anukol paristhitiyon ke phool aur pyar nahi panap sakta.