The Brook / एक पहाड़ी नाला (Hindi Translation) Poem by Rajnish Manga

The Brook / एक पहाड़ी नाला (Hindi Translation)

Rating: 5.0


The Brook by Alfred Lord Tennyson
Hindi Translation by Rajnish Manga
एक पहाड़ी नाला (मूल रचना एल्फ्रेड लार्ड टैनिसन)
(प्रथम तीन स्टेंज़ा) हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा

मैं कूट और हेरॉन की भूमि से आया हूँ
(कूट व हेरॉन साफ़ पानी के पक्षी है)
मैं कुलेल करते हुये आगे बढ़ता जाता हूँ
और छोटी पत्तियों वाले पौधों में चमकता
नोक झोंक करते घाटी से नीचे उतरता हूँ

तीस पहाड़ियों से हो कर मैं तेजी से नीचे आता हूँ
या पहाड़ी ढलानों के बीच से फिसलता जाता हूँ
कोई बीस गाँव/ देहातों व एक छोटे कस्बे को छूते हुये
और कोई पचासेक पुलों के नीचे से बहता आगे बढ़ता हूँ

बहते बहते मैं फिलिप्स के फार्म तक निकल आता हूँ
जहाँ मैं अपने अस्तित्व को एक बड़ी नदी में विसर्जित कर देता हूँ
यूँ समझ लो कि लोग आते भी हैं चले जाते भी हैं
पर मैं सदा बहते हुए चलता चला जाऊँगा.

This is a translation of the poem The Brook by Alfred Lord Tennyson
Friday, October 9, 2020
Topic(s) of this poem: birds,hindi,river,translation
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The Brook (First three stanza)
by Alfred Lord Tennyson

I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.

By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.

Till last by Philip's farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
COMMENTS OF THE POEM
Rajnish Manga 09 October 2020

Readers may kindly note that I have translated only the first three stanzas and posted the same here. I would like to translate the complete poem. As and when it is done, the same will be posted. Thanks.

3 0 Reply
M Asim Nehal 09 October 2020

Bahut khoob, Ye meri pasandida kavita hai jise mai inspire hokat " The Crook" likha...Lajawab... For men may come and men may go, But I go on for ever. I think Anand Bakshiji also got inspiration from this poem Anand Bakshiji ne bhi likha hai: Aate hain log jaate hain log paani ke jaise reley, jane ke baad.....Gadi bula rahi hai

1 0 Reply
Bharati Nayak 12 October 2020

बहते बहते मैं फिलिप्स के फार्म तक निकल आता हूँ जहाँ मैं अपने अस्तित्व को एक बड़ी नदी में विसर्जित कर देता हूँ यह समझ लो कि लोग आते रहेंगे और जाते रहेंगे लेकिन मैं हमेशा हमेशा के लिये चलता चला जाऊँगा.- - A beautiful translation of Alfred Lord Tennyson's poem 'The Brook'.

0 0 Reply
Sharad Bhatia 12 October 2020

गुरुजी सादर प्रणाम, माफी चाहता हूँ कुछ समय की व्यस्तता के कारण मैं आपकी यह इतनी प्यारी रचना नहीं पढ़ पाया जिसका मुझे अत्यंत खेद है एक प्यारा सा एहसास जीवन के बारे में, उसके एहसास के बारे में सब चले जाते हैं, पर एहसास कायम रहता है आभार आपका जो आपने इतनी बेहतरीन रचना का बहुत बेहतरीन अनुवाद किया और हम सब को अपनी प्यारी सी कविता के द्वारा मंत्रमुग्ध किया

0 0 Reply
SURSJ BORAH 22 February 2022

GOOD

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 04 November 2020

तीस पहाड़ियों से हो कर मैं तेजी से नीचे आता हूँ या पहाड़ी ढलानों के बीच से फिसलता जाता हूँ कोई बीस गाँव/ देहातों व एक छोटे कस्बे को छूते हुये और कोई पचासेक पुलों के नीचे से बहता आगे बढ़ता हूँ......thrilling expression in Hindi language. Originally the theme is too so lofty. Thank you both. May God bless you. Five stars.

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 14 October 2020

बहते बहते मैं फिलिप्स के फार्म तक निकल आता हूँ जहाँ मैं अपने अस्तित्व को एक बड़ी नदी में विसर्जित कर देता हूँ यह समझ लो कि लोग आते रहेंगे और जाते रहेंगे लेकिन मैं हमेशा हमेशा के लिये चलता चला जाऊँगा. Dear Rajnish ji...a good selection and an excellent translation.......5 Stars

0 0 Reply
Geeta Radhakrishna Menon 14 October 2020

" For men may come and men may go, But I go on for ever." Famed poem of Lord Tennyson. These lines have inspired so many poets and lovers of poetry. A brook on her way to meet the river could not have been more graceful, romantic and philosophical.

0 0 Reply
Sankhajit Bhattacharjee 12 October 2020

really a nice presentation....10+

0 0 Reply
Rajnish Manga

Rajnish Manga

Meerut / Now at Faridabad
Close
Error Success