I Wandered Lonely As A Cloud (Daffodils)
by William Wordsworth
Hindi Translation by Rajnish Manga
- - - - - - - - - - -
मैं भटकता रहा बादलों की तरह (डेफ़ोडिल)
मूल रचनाकार: विलियम वर्ड्सवर्थ
हिंदी अनुवाद रजनीश मंगा द्वारा
- - - - - - - - - - -
मैं भटकता रहा बादलों की तरह
जो तैरता है घाटियों व पर्वतों से ऊपर
जब मैंने एकदम एक समूह को देखा
एक मेज़बान/ सुनहरी डेफोडिल्स का
झील के तट पर/ पेड़ों के नीचे
हवा में फरफराते हुये और नाचते हुये
तारों की तरह लगातार चमक देते हुए
और दुग्ध गंगा में टिमतिमाते हुये
दूर तक एक सीधी लाइन में फ़ैले हुये
एक जलराशि के हाशिये के साथ साथ
एक नज़र में दस हज़ार मैंने देखे हैं
शीश हिलाते व प्रमुदित होकर नाचते
उनके साथ लहरें भी तो नाच रही हैं
चाँदी जैसी चमकदार लहरों की खुशियाँ
कवि का मन यह देख ख़ुशी से भर जाता है
इतनी मस्ती वाली अपनी संगत में
मैं देखता रहा/ देखता रहा पर समझ नहीं पाया
मेरे जीवन में यह कितनी प्यारी दौलत लाया है
अक्सर जब मैं अपने पलंग पर सोया होता हूँ
कभी शांत और कभी उदासी के आलम में
वे चमक जाते हैं मेरे अंतर की आँखों में
जिसे एकांत का ही आशीर्वाद कहना चाहिए
और तब मेरा हृदय आनंद से भर जाता है
मैं डेफोडिल्स के साथ नाचने लग जाता हूँ
I fully agree with poet M Asim Nehal, exceedingly beautiful translation. Your translations in Hindi are always so, but this one goes beyond.
now do translate SOLITUDE... LAUGH AND THE WOLD LAUGHS WITH you WEEP AND YOU WEEP ALONE M Sir WILL YOU DO
Your translation does justice to the poem. So so beautifully translated one of my fav poets poem reading in hindi is a joy in itself. Thank you for introducing us to this poem once again.
अक्सर जब मैं अपने पलंग पर सोया होता हूँ कभी शांत और कभी उदासी के आलम में वे चमक जाते हैं मेरे अंतर की आँखों में जिसे एकांत का ही आशीर्वाद कहना चाहिए और तब मेरा हृदय आनंद से भर जाता है मैं डेफोडिल्स के साथ नाचने लग जाता हूँ........Super!
Wow! Rajnishji, so wonderful to see William Wordsworth's. " The Daffodils" translated into Hindi. This poem has been my all time favourite. Right from school days, i have been reciting it. Till today, it continues to shine like a bright star....Like Asim ji says, it brings back a lot of memories........Top stars Rajnish ji
You have so brilliantly translated this poem by William Wordsworth. The expression of both languages is fantastic. You have done well to have the juxtaposition of the original poem. Thanks for sharing.
राजनीशजी, आपने इस कविता का बेहद खूबसूरत अनुवाद किया है, मेरी सातवीं कक्षा का स्मरण लौट आया जैसे, जिस अंदाज़ में शर्मा मैडम ने इसे पढ़ाया था आज कई वर्षों के बाद वो पल फिर लौट आये, वह बीते हुए दिन तो शायद कभी लौट के न आये पर हाँ वो यादों के रूप में आज फिर उपस्थित हो गए , बहुत बहुत धन्यवाद आपका...