VOLHA IPATAVA

VOLHA IPATAVA Poems

Азёрных качак чарада.
Зялёная, як чары, ціна.
Спакойна дыхае вада,
Аб кладку трэцца чараціна.

Саспелі рана гарбузы,
І семкі шчоўкае дзяўчынка.
Рыбак цікуе скрозь хмызы...
Апошні тыдзень адпачынку.

Лісток зацягвае слімак
У востры дом свой адмысловы...
Імкне Паэзія дарма
Прыроду выказаць праз Слова
...

Ein Zug Wildenten.
Grün wie ein Zauber die Entengrütze.
Ruhig atmet das Wasser,
Am Steg reibt sich ein Schilfhalm.

Früh sind die Kürbisse gereift,
Ein Mädchen knackt die Kerne.
Ein Angler schaut gespannt durch das Gebüsch ...
Letzte Urlaubswoche.

Eine Schnecke zieht ein Blättchen
In ihr schmuckes spitzes Haus ...
Die Poesie versucht vergebens,
Die Natur in Worte zu fassen.
...

Мне не ўтрымацца на дошчачцы кволай.
Лепш падымуся на ўзгорак - здаля
Буду глядзець, як, вандроўнік вясёлы,
Лёгка ляціш па планеце Зямля.

Як парушынка ў возера воку
Парус твой белы - цень аж на дне.
Вецер нясе твой віндсерфінг далёка,
Быццам забраць цябе хоча ў мяне.

О, не знікай, сінявокі Ягорыч!
Лёсу раптоўны і радасны дар.
З вуснаў сціраеш жіццёву горэч.
Фізік і лірік, мудрэц і гусар.

О, не знікай ! Закруціся ў сувоі
Часу - і ў гэтай хвіліне жыві!
Мы растварыліся ў леце абое
Бегам гарачай, шалёнай крыві!

Ў лёгкасці боскай нам не ўтрымацца.
'Я навучу!' - ты гаворыш.
'Пасля!'
Далеч. Спякота. Конікаў брацтва.
І прыцяжэння не мае Зямля..
...

Ich kann mich nicht halten auf dem schwachen Brett.
Lieber besteige ich einen Hügel - von weitem
Werde ich zusehen, wie der fröhliche Wanderer
Leicht über den Planeten Erde fliegt.

Für das Auge wie ein Staubkorn im See
Ist dein weißes Segel - der Schatten reicht bis auf den Grund.
Der Wind trägt dein Surfbrett weit hinaus,
Als wolle er dich mir fortnehmen.

Oh, verschwinde nicht, du blauäugiger Jahorytsch!
Des Schicksals überraschende und freudige Gabe.
Du wischst von den Lippen die Bitterkeit des Lebens.
Physiker und Lyriker, Weiser und Husar.

Oh, verschwinde nicht! Drehe dich im Knäuel
Der Zeit - und lebe in diesem Augenblick!
Wir haben uns beide im Sommer aufgelöst
Durch das Kreisen des heißen rasenden Bluts!

In der göttlichen Leichtigkeit können wir uns nicht halten.
„Ich bring‘ es dir bei!" - sagst du.
„Später!"
Ferne. Hitze. Der Grashüpfer Bruderschaft.
Und die Erde hat keine Anziehungskraft ...
...

За ноч зусім зялёным стаў арэшнік.
Ледзь цепліць печка.
За акном смуга.
У Вербную Нядзелю толькі грэшнік
Адчайна дакранецца да плуга.

Вунь у царкве, забранай ад культуры,
Гармідар, і не ўціснуцца зярну.
Унізе ладзяць нейчыя хаўтуры.
Уверсе славяць Бога і вясну.

Яшчэ царква ад скокаў не астыла,
І новенькі блішчыць іканастас,
З-пад скуднае пабелкі 'Веды - сіла'
Шчэ праступаюць, як мінулы час,

Ды, кінуўшы ўчарашнія кумірні,
Зноў ваяўніча моліцца народ,
(Пракляўшы Леніна і атам мірны)
За мечаны Чарнобылем свой род,

За спрамленыя ў балота рэчкі,
За нейчы грэх, што з намі - па вяках...
І вербныя галінкі,
быццам свечкі,
Як сутаргай, засціснуты ў руках.

А навакол, як толькі згледзець з ганку,
Курыцца парай цёплая зямля,
Кадрыль гармонік п'яна рэжа з ранку,
І недзе горка плача немаўля...
...

Über Nacht sind die Nusssträucher ergrünt.
Kaum wärmt noch der Ofen.
Dunst hinter dem Fenster.
Am Palmsonntag führt nur ein Sünder
Verzweifelt die Pflugschar.

Dort in der Kirche, zurückgeholt von der Kultur*,
Palaver, kein Körnchen passt da mehr hinein.
Unten veranstalten sie jemandes Begräbnis.
Oben preisen sie Gott und den Frühling.

Noch ist die Kirche von dem Getanze nicht abgekühlt,
Neu glänzt der Ikonostas,
Unter der dünnen weißen Tünche schimmert noch
„Wissen ist Macht" aus vergangenen Zeiten hervor,

Doch das Volk hat seine gestrigen Götzentempel verlassen,
Wieder betet es kämpferisch,
(Lenin und das friedliche Atom verfluchend)
Für sein von Tscharnobyl gezeichnetes Geschlecht,

Für die begradigten Flüsse, die Sümpfe,
Für jemandes Sünde, die uns Jahrhunderte begleitet ...

Und Weidenzweige
Wie Kerzen
Krampfhaft in den Händen gepresst.

Und ringsherum, soweit der Blick von der Treppe reicht,
Dampft die warme Erde,
Betrunken plärrt die Ziehharmonika seit der Früh‘ eine Quadrille,
Und irgendwo wimmert jämmerlich ein Kind ...

*In den 20er Jahren wurden im Kampf gegen die Kirche
zahlreiche Gotteshäuser zu Kulturhäusern umfunktioniert
(d. Ü.)
...

'Паклон Радзіме- і ўзляцелі птахі,
Нібы журбою неба аплялі.
Як вартаўнік, на гэтай Гауптвахэ
Вы засталіся...Воблакі плылі...
Гудзеў арган. Блішчэў жывот анёла,
Што граў на парцалянавай трубе,
Кірмаш калядны еў і піў наўкола...
Я ж несла нешта светлае ў сабе.
Што не раскласці сэрцу на адценні...
Душа з душой, свабодна гавары!
Хай вечаровыя кладуцца цені -
Жыццё ідзе, нясе свае дары.
Выгнаннікі вяртаюцца акрасай
Суровай і няласкавай зямлі.
...А банкаў гмахі, быццам стрэлкі Часу,
Цягнуліся ўвысь, нібы гулі...

Франкфурт-на-Майне, снежань 1993 г.
...

„Ein Gruß an die Heimat" - und auf stiegen die Vögel,
Sehnsuchtsvoll umflochten sie den Himmel.
Wie ein Wächter auf dieser Hauptwache
Blieben sie zurück ... Die Wolken zogen dahin ...
Die Orgel erscholl. Es glänzte der Bauch des Engels,
Der eine Porzellantrompete blies,
Ringsum aß und trank der Weihnachtsmarkt ...
Und ich trug etwas Helles in mir.
Was das Herz nicht nuancieren kann ...
Seele, sprich frei mit der Seele!
Mögen auch schon Abendschatten fallen -
Das Leben geht weiter, bringt seine Gaben.
Verbannte kehren zurück zur Zierde
Des rauen und lieblosen Landes.
... Und Bank-Riesen, wie Zeiger der Zeit,
Ragten in die Höhe und summten ...

Frankfurt am Main, Dezember 1993
...

Праз пясок прасочыцца крыніца,
І калодзеж поўны,
як заўжды.
Любяць тут прахожыя напіцца,
І ў біклагу ўзяць з сабой вады.

Ад вадаправоднага жалеззя
Кажуць,горла наждаком дзярэ...
Я кажу ім: 'Піце, колькі ўлезе.
Ён для ўсіх, калодзеж на двары'.

Ён і ў лютаўскі мароз не стыне,
Колькі б тут завеі не гулі.
Цёмныя і пругкія глыбіні -
Быццам да сярэдзіны Зямлі.

Як над вокам, над вадой схіліся-
Галаву закружыць незнарок.
Ты тут кропля, што ўпадзе калісьці
Ў вечны свой жыцця кругазварот.

Ты - дзіця прасто ры неабдымнай,
Што пачатак з Космасу бярэ...
'Гаспадынька...'
Я - не гаспадыня:
Ён для ўсіх, калодзеж на дварэ...
...

Durch den Sand sickert die Quelle,
Und der Brunnen ist wie immer
gefüllt.
Wanderer löschen hier gern ihren Durst
Und nehmen sich Wasser in der Reiseflasche mit.

Eisen im Leitungswasser,
Sagt man, kratzt wie Sandpapier im Hals ...
Ich sage ihnen: „Trinkt, so viel ihr wollt.
Er ist für alle da, der Brunnen auf dem Hof".

Er friert selbst im Februarfrost nicht zu,
Wie stark hier auch Schneestürme heulen.
Finstere und dichte Tiefen -
Wie bis zur Erdenmitte.

Wie über ein Auge beuge dich über das Wasser -
Unverhofft schwindelt dir der Kopf.
Du bist hier ein Tropfen, der irgendwann
In seinen ewigen Kreislauf des Lebens fallen wird.

Du - Kind des unendlichen Raumes,
Der im Kosmos seinen Anfang nimmt ...
„Hofherrin ..."
Ich bin hier keine Herrin:
Er ist für alle da, der Brunnen auf dem Hof ...
...

На возеры Доўгім пад вечар здаўжэлыя цені
Гайдаюцца лёгка , як пругкі чарот і аер,
Як дзікія качкі,
што доўга і цяжка ляцелі,
Каб песняй кахання свабодна ўскрыкваць цяпер.

На возеры Доўгім
здзічэлым стагоддзям не цесна:
І следу няма,
хто ўглядаўся ў падводную глыб,
Хто лашчыў у хвалях свавольных
калісьці тут цела,
Хто прагнуў спазнаць цябе-
толькі ж спачыў каля рыб.

Схілюся смірэнна
над люстрам тваім таямнічым.
Я тут усяго аблачынка,
якая праз міг растае.
І ціха - так ціха, што чутна,
як кліча
Душу маю хтосьці -
мо Той, хто дароўваў яе?

Хвала,хто цябе бараніў
і зрабіў запаведным
Твой сіні закон

і жывому навокал хвала.
Вось вёсачка толькі -
стаяла на беразе гэтым,
Ды ўслед за дваццатым стагоддзем
у Вечнасць сплыла.

Я цені заспела яшчэ і далёкія песні,
І дотык людскі памятае яшчэ азярод.
І гэтак тужліва,
што вёска ужо не ўваскрэсне,
І гэтак жахліва,
калі не ўваскрэсне народ...
...

Auf dem Langen See schaukeln gegen Abend
Die verlängerten Schatten sanft wie biegsames Schilf und Kalmus,
Wie Wildenten,
die lange und beschwerlich geflogen sind,
Um jetzt frei ihr Liebeslied hinauszuschreien.

Auf dem Langen See
ist es den verwilderten Jahrhunderten nicht zu eng:
Keine Spur von dem,
der in die Tiefe des Wassers gestarrt hat,
Der in den ausgelassenen Wellen
hier einst seinen Körper liebkoste,
Der begierig war, dich zu erkennen -
Aber neben den Fischen seine Ruhe gefunden hat.

Ich neige mich demütig
über deinen geheimnisvollen Spiegel.
Ich bin hier nur ein Wölkchen,
das im nächsten Augenblick dahinschwindet.
Und still - so still ist es, dass man hört,
wie jemand
meine Seele ruft -
vielleicht Jener, der sie mir geschenkt hat?

Lob sei dem, der dich verteidigte
und dein blaues Gesetz
Unter Schutz gestellt hat,

auch dem Leben ringsum sei Lob.
Nur das kleine Dorf -
das an diesem Ufer stand,
Ist dem Zwanzigsten Jahrhundert folgend
In die Ewigkeit entschwunden.

Ich fand noch die Schatten vor und die fernen Lieder,
Und die Spindel weiß noch die menschliche Berührung.
Es ist so trostlos,
dass das Dorf nicht wieder auferstehen wird,
Es ist so grauenvoll,
wenn das Volk nicht wieder auferstehen wird ...
...

Кожны твой тэлефонны званок
Медыятар па струнах - нервах.
Вібрырую: «Як? Што
У тваёй далёкай краіне?»
Мільёны тон акіянскай вады
І безліч кубаметраў паветра,
Што ляглі між намі на сёння,
Напаўняюць мяне адчаем.
Я-макавінка ў тэрыконах чалавецтва,
Гэты мак штодзённа таўкуць абставіны.
А ён тонамі правальваецца ў нябыт
І выштурхоўваецца ў жыццё іншым -
Маладзейшым на адзін радавод.
І таму я дзіўлюся, як цуду,
Што ў гэтым шалёным свеце
Ты мяне ўсё роўна любіш.
І не хочаш забыцца на тую,
З чыёй юнай плоці ты выйшаў.
Знай - мяне пачынае вецер
Ужо гнаць з людскога іржэўя,
Бо на ім я адпрацавала
Па ўсіх законах Быцця.
І цяпер я пішу ўпотай
На праграмцы «zur Eroffnung der Deutschen Woche"
Гэты ліст да цябе ў першы
Дзень старога Новага году
І шпурну яго ветру як доказ
Што патрэбная йшчэ на Зямлі...
...

Jeder Telefonanruf von dir
Ist ein Mediator auf meinen Nerven-Saiten.
Ich vibriere: „Wie geht es dir? Was
Gibt‘s in deinem fernen Land?"
Die Millionen Tonnen Ozeanwasser
Und Unmengen Kubikmeter Luft,
Die heute zwischen uns liegen,
Erfüllen mich mit Verzweiflung.
Ich bin ein Mohnkorn auf den Abraumhalden der Menschheit,
Diesen Mohn zermahlen täglich die Umstände.
Und er fällt tonnenweise in die Ewigkeit
Und wird als ein anderer ins Leben zurückgestoßen -
Um eine Generation verjüngt.
Und darum bin ich wie über ein Wunder erstaunt,
Dass in dieser irrsinnigen Welt
Du mich trotzdem liebst.
Und diejenige nicht vergessen willst,
Aus deren jungem Körper du gekommen bist.
Du sollst wissen - mich jagt schon der Wind
Vom menschlichen Stoppelfeld,
Denn auf ihm habe ich mich genug abgeschunden
Nach allen Gesetzen des Seins.
Und jetzt schreibe ich heimlich
Auf dem Programmzettel „Zur Eröffnung der Deutschen Woche"
Diesen Brief an dich am ersten
Tag des alten* Neuen Jahres
Und schleudere ihn in den Wind als Beweis,
Dass ich noch gebraucht werde auf der Erde ...


* Am 14. Januar nach dem Julianischen Kalender, der in der
orthodoxen Kirche bei religiösen Feiertagen auch
heute noch Anwendung findet. (d. Ü.)
...

Хата. Стогадовы дуб. Крыніца-
І буслы, зляцелыя здаля.
'Чалавек, дазволь нам пасяліцца.
Наймілей нам гэтая зямля.'

Расчынялі дзюбкі бусляняты.
Адпаўзалі гады ў лаўжы,
І кружылі радасна над хатай
Як заслон, два белыя крыжы.

...Моц набрала лета сакаўное,
Сонца, як расплаўленая ртуць.
Толькі дзеці хворыя абое,
Ад гнязда ніяк не адлятуць.

'Я знарок вам не сказаў пра пашу,
Дзе атручанае ўсё навек.
Хай, як я, загінуць дзеці вашы.'
І смяецца злосна Чалавек.

І буслісе пасівелай сніцца
Вешчы сон - ахоўні позні знак:
Мёртваю вадой бруіць крыніца,
І смяецца злосна Ваўкалак...
...

Ein Haus und eine hundertjährige Eiche. Eine Quelle -
Und Störche, von weit her geflogen.
„Mensch, lass uns hier nisten.
Dieses Land ist uns am liebsten".

Die Storchenjungen sperrten ihren Schnabel auf.
Die Schlangen haben sich ins Bruchholz verkrochen,
Und freudig kreisten über dem Haus
Wie ein Schutz zwei weiße Kreuze.

... Der saftige Sommer gewann an Kraft,
Die Sonne - wie geschmolzenes Quecksilber.
Nur die Kinder sind beide krank,
Sie können nicht vom Neste fliegen.

„Absichtlich habe ich euch nichts von der Weide gesagt,
Wo alles auf ewig vergiftet ist.
Sollen eure Kinder doch wie ich zugrunde gehen."
Und boshaft lacht der Mensch.

Und die ergraute Störchin hat einen prophetischenTraum -
Spätes Zeichen des Schutzes:
Totes Wasser rinnt aus der Quelle,
Und boshaft lacht der Vampir ...
...

Прыязджаў - па даўнія дзянёчкі.
Абдымаў калені у тузе.
Я адказвала, што вугалёчкі
Перапалены.
Даўно.
Усе.

Не давалася размове шчырай,
Пасміхалася з яго бяды.
Так, няма больш жорсткай, чым жанчына,
Тая, што разлюбіць назаўжды.

У якой штодзень халодны золак,
А ўначы на грудзі ляжа столь...
У якой пад сэрцам, як асколак,
Даўняй здрады, даўняй страты боль..
...

Er war gekommen, um nach alten Tagen zu suchen.
Hat meine Knie in Trauer umschlungen.
Ich vermeldete, dass die Kohlestückchen
Verbrannt sind.
Schon lange.
Alle.

Ich ließ mich auf kein inniges Gespräch ein,
Spottete über sein Leid.
Ja, niemand ist hartherziger als eine Frau,
Die endgültig aufgehört hat zu lieben.

Für die jede Morgendämmerung kalt ist,
Der sich nachts die Zimmerdecke auf die Brust presst ...
Die unter dem Herzen wie einen Splitter
Den Schmerz einstigen Verrats, einstigen Verlustes trägt
...

З напятай боскай цецівы
Злятаеш звонкаю стралою.
І свет як цешыцца табою -
Такі чароўны і жывы.

Цяпер брыдзеш, і грузне крок,
Нібы на бруднай Камароўцы
Зняважылі каўказцы слоўцам
Тыой лёгкаважкі кашалёк.

Ды Коўш Мядзведзіцы ўначы
Пытальнікам на неба ляжа,
І ўласная душа падкажа,
Як светлы промень зберагчы

І зноў пачуеш - крык савы,
Таемны шэпат, плач нядужны,
І звон. І ўзлёт галавакружны
З напятай боскай цецівы.
...

Von der gespannten göttlichen Bogensehne
Fliegst du wie ein schwirrender Pfeil davon.
Und die Welt, wie erfreut sie sich an dir -
So bezaubernd und lebhaft du bist.

Jetzt schlurfst du dahin, und der Schritt ist schwer,
Als ob auf dem schmutzigen Kamarouka-Markt
Die Kaukasier dein leichtgewichtiges Portemonnaie
Mit einem Wort gedemütigt hätten.

Aber die Kelle des Großen Bären nachts
Legt sich wie ein Fragezeichen an den Himmel,
Und deine Seele verrät dir,
Wie der helle Strahl zu bewahren ist.

Und wieder hörst du - ein Eulenschrei,
Heimliches Flüstern, leises Wimmern,
Und ein Schwirren. Und der schwindelerregende Flug
Von der gespannten göttlichen Bogensehne.
...

The Best Poem Of VOLHA IPATAVA

АЗЁРНЫХ КАЧАК ЧАРАДА..

Азёрных качак чарада.
Зялёная, як чары, ціна.
Спакойна дыхае вада,
Аб кладку трэцца чараціна.

Саспелі рана гарбузы,
І семкі шчоўкае дзяўчынка.
Рыбак цікуе скрозь хмызы...
Апошні тыдзень адпачынку.

Лісток зацягвае слімак
У востры дом свой адмысловы...
Імкне Паэзія дарма
Прыроду выказаць праз Слова

VOLHA IPATAVA Comments

Fabrizio Frosini 17 August 2019

Volha Ipatava (01.11.1945, Hrodna, Belarus) graduated from the philological faculty of Belarus State University. She worked at TV studios, as an editor of the literature magazines “Literature and Art”, “Red Successors” and “Heritage” (Spadchyna) and as a publisher of the newspaper “Culture”. She is chairwoman of the Union of Belarusian Writers. She lives in Belarus.

6 0 Reply
Fabrizio Frosini 17 August 2019

Ipatava was rewarded with several prizes and she is a Honorary Academic of the “International Academy of Sciences of Eurasia” since 1995.

6 0 Reply
Fabrizio Frosini 17 August 2019

Volha Ipatava's work was translated into various languages, and is included in the educational program of Belarus schools. Beside poetry, essays and historical novels she wrote a libretto for the opera, played at stage of the “National Opera Theatre” of Belarus.

6 0 Reply

VOLHA IPATAVA Popularity

VOLHA IPATAVA Popularity

Close
Error Success