Menu

Wieslaw Musialowski

Niemodlin / Poland
Wieslaw Musialowski
Niemodlin / Poland
Tuesday, July 3, 2018

Amnesty

Rating: 5.0
Translated by Jarek Zawadzki

So many rhymes upon the festive tables,
Of metaphor: about big funerals,
About the toil of flails, henhouses, stables,
Inquiries, jails within some pigsty walls,
In those amnesic times.

So much drab fate onto a paper sheet
Can he commit and tie it all with ink
Of proper poems in a cozy seat?
- For democrats that in the bushes sink
- The toady laureate.

With so much zest can he conjoin and talk:
Of children-angels on the Iraqi sky,
Thistles and goldfinches behind a mirage balk,
The stench of rotting guts and tux that lie
Upon the land unblest.

Copyright © by Wieslaw Musialowski 02/2012


Commentary:

On the festive tables of those who applaud the rulers. Amnesty - the title itself says everything. Amnesia about what they have forgotten. Torment of flails - we can speak about a man who is like a flail and there are also flails for threshing. The poem is about clappers, those who write at the dictation of the rulers. There are no sentences in the pigsties - a pig is slaughtered without a trial... there is no investigation. The second stanza is about political correctness in poems.
Wieslaw Musialowski
Topic(s) of this poem: poem,political,war
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
COMMENTS
A B Faniki 09 August 2019
A well crafted piece. Thanks for sharing
1 0 Reply
Leo Yankevich 05 July 2018
This is a very good translation of a good poem. Bravo!
1 0 Reply
Kumarmani Mahakul 03 July 2018
Jarek Zawadzki has translated this poem very neatly and we thank very much. This poem is really thought provoking and thoughtful....10
0 0 Reply

Delivering Poems Around The World

Poems are the property of their respective owners. All information has been reproduced here for educational and informational purposes to benefit site visitors, and is provided at no charge...

1/17/2021 1:59:56 AM # 1.0.0.396